Author :

topping si è diffuso in ambito culinario per indicare salse e guarnizioni che migliorano il gusto o l’aspetto di vari piatti, ma soprattutto nella pasticceria: le creme al cioccolato o frutti di bosco che completano, anche esteticamente, budini, gelati, panna cotta, yogurt gelato e simili. In italiano si possono di volta in volta utilizzare parole come salsa, crema, decorazione o guarnizione (in alcuni contesti anche additivo). Es.: “Parte del corso di barman sarà dedicata all’utilizzo dei topping nelle bevande”; “C’è chi punta dritto sulla pizza dolce, perfezionando il topping con un sapiente accordo di sapori e consistenze, e chi…” (Gambero Rosso 2/7/2020); “un delizioso semifreddo alla nocciola guastato dall’eccessivo topping di cioccolato” (Il Secolo d’Italia, 2..

Leggi di più

cross border (letteralmente attraverso o oltre confine) in ambito economico si è diffuso attraverso locuzioni come operazioni/piattaforme/investimenti cross-border per indicare la compravendita di strumenti finanziari nei mercati internazionali, o le operazioni di acquisizione/compartecipazione di capitale tra aziende di diversa nazionalità. In italiano si può rendere con transnazionale (o transfrontaliero, anche se evoca lo spostamento di persone fisiche e in ambito finanziario è meno adeguato) sovranazionale e più semplicemente internazionale. Es.: fare commercio cross border = internazionale; “le operazioni cross border, che vedono la possibilità di fusioni tra gruppi nazionali…” (Corriere della Sera, 18/2/2020); “Crescono le masse dei fondi cross-border” (FocusRisparmio, ..

Leggi di più

fatigue (anglicismo a sua volta importato dal francese) in medicina è usato per indicare una sindrome da stanchezza cronica, spesso associata al cancro (stanchezza da cancro) e più in generale un senso di affaticamento, di debolezza o di mancanza di energia, un’eccessiva sp..

Leggi di più

earn out (anche earnout) è un sistema di clausole contrattuali di matrice statunitense che puntano a ridurre i rischi di una società che ne acquisisce un’altra. Le clausole di earn out sono clausole di incremento del prezzo concordato, di recupero (plusvalenza, guadagno, utile) e un earn out fiscale è un benefici..

Leggi di più

shock room in italiano è la sala (o area) rossa degli ospedali, dove vengono ricoverati i casi gravissimi da codice rosso (politraumi, infarti…) che richiedono interventi immediati, e in senso generico equivale al reparto di rianimazione o terapia ..

Leggi di più

splicing (lett. montaggio) in genetica indica il “taglia e cuci” dell’Rna, cioè la fase di attivazione per codificare la sintesi proteica. Negli organismi eucariotici nell’ADN (Acido desossiribonucleico, in inglese DNA) ci sono regioni codificanti (esoni) e regioni non codificanti (introni). Lo splicing è il processo dalle cellule eucariotiche per tagliare l’ADN e rimuovere gli introni, lasciando soltanto la parte codificante. Es.: “Taglia e cuci dell’RNA: conoscere il meccanismo di splicing per curare malattie complesse” (Le Scienze, 18/11/2019); “L’invecchiamento dipende dal ‘taglia e cuci’ dell’RNA”, Le Scienze, 6/12/2016). In senso meno tecnico si può indicare con replica, trascrizione, es.: “Difetti di splicing, responsabili di almeno 33 tipi di tumori” (Insalutenews, 12..

Leggi di più

blended significa misto (da → blend, miscela) e in italiano viene usato 1) con riferimento alla didattica per indicare la didattica mista, cioè in parte in presenza e in parte a distanza. Dunque soluzioni/formule/offerte/modelli blended sono misti, equi-distribuiti, equi-ripartiti. Es. “Un modello blended, ovvero misto, così lo definisce il ministro.” (Tgcom, 24/06/2020); “modalità blended (didattica mista)”, (Scuolainforma, 9/6/2020); 2) indica anche alcuni whisky “miscelati”, cioè ottenuti non da un solo tipo di malto ma d..

Leggi di più

dark kitchen (talvolta anche ghost kitchen) in italiano si può indicare come cucina fantasma, cioè una cucina o un ristorante senza tavoli, che prepara i pasti che sono però consegnati a domicilio o consumati altrove, dunque una cucina da asporto. Es. “Le cucine fantasma (chiamate anche dark kitchen)” (Linkiesta.it, 11/5/2020); “Ghost kitchen: i ristoranti che fanno solo delivery” (Vivimilano, 20/5/2020); “Peck apre dark kitchen e nuove gastronomie a Milano” (Gambero Rosso, 1..

Leggi di più

spillover in ambito biologico in italiano è un salto di specie, cioè il passaggio di un agente patogeno come un virus da una specie, generalmente animale, alla specie umana, che determina una zoonosi, cioè una malattia che si trasmette da animale a uomo. Diffuso grazie al successo del libro di David Quammen (2014), nel 2020 l’anglicismo è diventato ancora più popolare durante la pandemia del covid-19. Es. “Spillover, cosa fare perché non succedano nuove epidemie?” (Il Sole 24 ore, 3/5/2020); “Coronavirus, è ancora mistero sullo spillover. Il pangolino è ‘ufficialmente’ innocente” (il Fatto quotidiano, 14..

Leggi di più

Pagina 5 Di 375
1 3 4 5 6 7 375