container in italiano è più semplicemente contenitore (come si dice per esempio in Francia, conteneur, e in Spagna, contenedor), cassone metallico o cassa mobile per il trasporto delle merci. L’uso dell’anglicismo è legato al fatto che questi cassoni possiedono delle misure codificate internazionalmente per renderle adatte al trasporto ferroviario, aereo o stradale, e in senso tecnico si può dunque rendere con contenitore intermodale (cioè idoneo a diversi mezzi di trasporto), univers..
Categoria : Confronti fr/sp
crash test in italiano è una prova (o collaudo) d’urto, di impatto, di collisione o una simulazione di un incidente (automob..
data science in italiano è la scienza dei dati, come si dice anche in francese (dove l’anglicismo circola) e in spagnolo (dove non..
data scientist in italiano è un esperto (specialista o anche tecnico) dei dati, e più precisamente di macrodati/megadati/superdati, visto che opera soprattutto sulle grandi banche dati (cfr. → ..
dressing 1) è un condimento o salsa (per es. per insalate) che si prepara a parte prima dell’utilizzo; 2) in italiano viene usato impropriamente per indicare il vestire o il modo di vestire, lo stile dell’abbigliamento (es. il power dressing femminile, cioè il modo di vestire delle donne di potere, oppure vide dressing, cioè i capi firmati usati, di seconda mano); si tratta di uno pseudoanglicismo: dress significa vestito, ma l’abbigliamento in inglese si dice..
gaslighting (lett. “illuminazione a gas”) in italiano è una manipolazione mentale (maligna), un plagio psicologico, una pressione psichica che spinge la vittima a mettere in dubbio la propria capacità di percepire, un tentativo di alterazione o sostituzione della realtà attraverso la deviazione cognitiva di chi si vuole destabilizzare o portare alla pazzia. Si tratta di una vessazione o violenza basata sulla costruzione di una sorta di trappola mentale.
Es. dai giornali del 2022: “Gaslighting, violenze psicologiche sulla compagna con finti furti e vandalismi” (La Repubblica); “Donna manipolata con il ‘gaslighting’: furti simulati e gomma bucata, una trappola psicologica” (Corriere della Sera).
Datazione
L’anglicismo ha cominciato a circolare in italiano in ambito psicologico dopo il 2012 per poi apparire sui giornali dal 2018.
Derivati
2022: da segnalare l’uso incipiente anche di gaslighter per indicare il manipolatore o plagiatore autore di tale violenza.
Etimo
Questa espressione metaforica deriva dal titolo del film Gaslight (George Cukor, 1944, a sua volta un rifacimento che nasce da un pezzo teatrale del 1938 di Patrick Hamilton), in italiano uscito come Angoscia. La protagonista (Ingrid Bergman) è vittima delle manipolazioni psicologiche del marito che la isola in casa e approfitta di un suo stato di debolezza nel tentativo di farla impazzire, distorcendone i ricordi e la percezione in modo sistematico fino a farla dubitare di sé. L’episodio simbolo è appunto quello delle luci a gas. L’uomo ne affievolisce di nascosto l’intensità, facendo credere alla moglie che quella mancanza di luce sia solo nella sua testa, in un’alterazione della realtà fatta di negazioni dell’evidenza che la inducono a concludere di essere in preda a uno stato allucinatorio privo di riscontri oggettivi.
IN SPAGNOLO
È in uso l’espressione letterale “luce del gas” (luz de gas), a cui rimanda anche la Wikipedia; sul Dizionario della Reale Accademia Spagnola è registrata l’espressione “gettare luce del gas su qualcuno” (hacer luz de gas a alguien). https://dle.rae.es/luz
IN FRANCESE
Nel Dizionario della lingua francese del Quebec l’anglicismo è tradotto con “deviazione cognitiva” (détournement ..
graphic novel (graphic = grafico + novel = romanzo) in italiano è un romanzo a fumetti, un romanzo grafico o un fumetto con una veste grafica come quella dei libri. In spagnolo è stato tradotto con novela gráfica e in francese con roman graphique mentre in Italia, nelle librerie, la categoria dei graphic novel oggi tende a rimpiazzare e a nobilitare quella tradizionale dei semplici fumetti (ma nel 1969 già Dino Buzzati aveva pubblicato un capostipite del genere, Poema a fumetti, mentre tra gli anni ’70 e ’80 per indicare il genere si parlava di fumetti d’autore, contrapposti ai fumetti seriali). Eppure novel (in inglese romanzo) è un anglicismo di ritorno: in inglese compare nel XVI secolo come un calco di novella riferita al Decameron di ..
HIV è la sigla inglese di Human Immunodeficiency Virus, i virus dell’immunodficienza umana che provocano → l’AIDS. In italiano è stata importata senza adattamenti, al contrario di quanto è avvenuto in Francia e Spagna dove si parla di VIH (rispettivamente Virus de l’Immunodéficience Humaine e Virus de la Inmunodeficienci..
jazz è un genere musicale che è stato adattato con il termine giazz che però non è in uso. Ha generato derivati come jazzista, jazzistico, jazzofilo (adattati anche in giazzista ecc.) e si ritrova in locuzioni che ne specificano le varietà come hot jazz, cool jazz (jazz caldo), free jazz (= jazz freddo), e alte che indicano la fusione e contaminazione con altri generi di cui non circolano alternative italiane (pop jazz, jazz-rock, jazz rap, s..