Categoria : Anglicismi prolifici

baby 1) indica un bambino, bimbo, che può essere un piccolo, quindi un bebè, neonato, lattante, poppante, pupo, infante, o a seconda dei contesti un giovane, un ragazzo. 2) Al femminile può indicare anche una ragazza o giovane donna (hey baby! = bambina, piccola). 3) In italiano (ma non in inglese), il sinonimo di piccolo può indicare anche una porzione ridotta o mezza porzione di un alcolico (un whisky baby = piccolo, mini). 4) È diventato anche un prefissoide/suffissoide sinonimo di piccolo o giovane (es. → royal baby) che in italiano (ma non inglese) genera espressioni dal suono anglofono come → baby bonus o bonus bebè, baby-gang, baby killer e in molti altri casi si combina con termini italiani in parole macedonia dove può essere sostituito da bambino, piccolo o giovane: babypensionato, babycalciatore, babycampione, babyconsumatore. Spesso designa la delinquenza giovanile o dei minori: babycriminale e babycriminalità, babydelinquente, babydelinquenza, babysp..

Leggi di più

baby-sitter si può anche dire tata o bambinaia, e in alcuni contesti anche balia o governante (il linguista Arrigo Castellani ha proposto senza successo l’equivalente guardabimbi, che non è in uso né registrato dai dizionari); l’anglicismo ha generato babysitteraggio, e sul modello di baby sitter si sono di recente inserite altre espressioni come → dog sitter, cat sitter o pe..

Leggi di più

banner (lett. bandiera) indica gli annunci grafici cliccabili sulle pagine in Rete, tecnicamente si riferisce alle immagini o alle grafiche (es. mandami un banner del tuo sito da inserire nel mio = un’immagine, solitamente di dimensioni codificate) e in senso lato si può di volta in volta rendere in italiano anche con pubblicità, inserzione o annuncio cliccabile (ho cliccato su un banner = immagine, pubblicità). Ha generato il diminutivo bannerino, per indicare le grafiche di dimensioni più piccole di quell..

Leggi di più

bar è un anglicismo che da noi ha assunto un diverso significato (in inglese nei bar si servono gli alcolici) ma è ormai assimilato nella nostra lingua sin dall’Ottocento, al punto che non ne percepiamo più l’origine straniera. Tra i sinonimi e le alternative ci sono anche caffè, caffetteria, birreria, il datato mescita (o spaccio di bevande) o il generico locale (..

Leggi di più

blog (contrazione di web e log = diario di bordo) in italiano, quando si riferisce ai contenuti, si può anche rendere in modo non tecnico con espressioni come diario in rete (o telematico), sito personale (se non si fa riferimento alla struttura cronologica degli articoli). Se invece ci si riferisce agli strumenti per realizzarlo si può anche parlare di programma o piattaforma. Ha generato il verbo bloggare, sostantivi come blogghista o blogosfera, e si ritrova in vari composti e locuzioni come → fas..

Leggi di più

Pagina 1 Di 15
1 2 3 15