Categoria : Anglicismi fondamentali

share (lett. quota, da to share = condividere) 1) in italiano si può dire percentuale di ascolto, cioè gli spettatori di un programma calcolati in percentuale dai sistemi di rilevamento (per es. uno share del 12% degli spettatori), distinti dal totale degli spettatori in termini assoluti (cfr. → audience); 2) nel linguaggio economico è anche la quota di partecipazione a una società, dunque un titolo azionario o un�..

Leggi di più

shock (lett. urto) si alterna sin dalla fine dell’Ottocento alla forma francese choc che ha però ormai una frequenza molto più bassa; 1) in italiano si può rendere in senso generico con trauma, colpo, sconvolgimento, sconquasso, squasso, forte emozione, turbamento, sconcerto (es. riprendersi da uno shock); 2) è usato anche come aggettivo nel significato di sconvolgente, sconcertante, traumatico e simili (per es. una notizia shock = sconvolgente); 3) in medicina lo stato di shock è una grave condizione che porta all’abbassamento delle funzioni mentali e vitali, in particolare legata alla circolazione, che può essere causata da traumi (shock traumatico), patologie o altre cause (lo shock anafilattico è una reazione allergica). L’anglicismo ha generato scioccare (o shockare) e scioccante, e si ritrova in composti come → elettroshock o shockterapia, una cura basata sul provocare forti stimoli o shock..

Leggi di più

shopping (da to shop = comperare) in italiano si può dire compere, spese o acquisti, e fare shopping si dice anche andare per negozi o per vetrine, (andare in giro a) fare compere, spese o acquisti; l’accezione che l’anglicismo ha assunto nell’italiano è legata all’acquisto di beni per la persona o di lusso, dunque un’attività piacevole e ricreativa, al contrario dell’inglese dove lo shopping include anche il fare la spesa (cfr. → e-s..

Leggi di più

show (da to show = mostrare) in italiano si può dire spettacolo, e di volta in volta può essere un programma o uno spettacolo televisivo, un varietà (es. “TV: lo show del sabato sera”), oppure un concerto, un’esibizione, e anche una manifestazione, una mostra, un evento (es. “La magia di un respiro: l’evento-show per la lotta alla fibrosi cistica”). L’anglicismo circola in molte locuzioni come → air show, cooking show, game show, no-show, one man show, peepshow, people show, porno show, reality show, road show, slideshow, street show, talen..

Leggi di più

single in italiano si può dire attraverso l’adattamento singolo/a, che un tempo significava solo unico, ma oggi ha assunto il significato di scapolo/nubile, cioè di persona non sposata o senza legami sentimentali (non fidanzata, non in coppia), o che vive da sola, dunque costituisce un nucleo monofamiliare. L’anglicismo ha generato singletudine la condizione di chi vive da solo o non ha legami sentimentali fissi, dunque l’essere scapoli/nubili, liberi ..

Leggi di più

slogan in italiano si può dire motto pubblicitario, e in senso lato può essere una frase a effetto, sintetica o riassuntiva, un concetto sintetico (cfr. → headline), o anche qualcosa che viene ripetuto in modo ossessivo, un tormentone o, con accezione negativa, una frase vuota, priva di spessore (es. “Immigrazione e politica: oltre gli slogan” = fras..

Leggi di più

Pagina 12 Di 16
1 10 11 12 13 14 16