antidoping in italiano si dice anti..
Tag : Droghe
brown sugar (lett. zucchero scuro) è un’espressione gergale che indica un tipo di eroina e per estensione l..
coffee shop è un locale pubblico (tipico dei Paesi Bassi), in cui è possibile acquistare e consumare marijuana e hashish insieme al servizio bar, ma non circolano traduzioni in..
crack [1] è una droga a base di cocaina in cristalli, da fumo e di bas..
doping (da to dope = drogare) si può anche dire dopaggio o drogaggio; si riferisce all’assunzione di sostanze vietate da parte degli atleti per migliorare le proprie prestazioni, ma è usato anche in senso lato: per es. il doping amministrativo, cioè l’evidenziare (sopravvalutare, pompare, ingigantire, millantare) i dati positivi del bilancio. Ha generato dopare, dopato, dopante e ..
ecstasy (lett. estasi che però non è una traduzione in uso) è una droga anfetaminica, sintetica o chimica dagli effetti allucinogeni, e per estensione anche un all..
flash 1) in italiano è letteralmente il lampo (di luce) per l’illuminazione fotografica, che un tempo si otteneva con il magnesio, prima dei dispositivi elettrici che generano il lampo elettronico. Indica anche il dispositivo fotografico quindi il lampeggiatore. 2) Nel linguaggio giornalistico un flash è invece una notizia lampo, un aggiornamento tempestivo, in tempo reale (un flash di agenzia cioè una notizia dell’ultim’ora), e anche una comunicazione molto breve e rapida, un annuncio o dispaccio; 3) in senso lato può indicare un ricordo improvviso, per es. ho avuto un flash, cioè un’idea, un’illuminazione (mentale) e, riferito agli effetti di una droga, può indicare un’immagine improvvisa o una visione, un’allucinazione. Ha generato semiadattamenti come flesciare, cioè provocare sorpresa, agitazione, turbamento, flesciarsi cioè essere sotto l’effetto di una droga, e f..
joint in italiano gergale si dice spinello o canna, cioè una sigaretta di marijuana ..
overdose in italiano si può dire anche sovradosaggio, quantità eccessiva, assunzione smodata, riferito alle dosi di eroina che si rivelano spesso mortali, dunque anche dose mortale, es. “morto di overdose”; in senso figurato l’anglicismo è esteso anche ad altri ambiti con senso metaforico e talvolta scherzoso, con il significato di scorpacciata, abbuffata, per es. un’overdose..
pusher in italiano si dice più propriamente spacciatore (di droghe e stupe..