wafer, anche adattato in vafer, è il tipo biscotto friabile al cioccolato a doppia cialda che non ha un’alternativa in italiano a parte un generico biscotto..
Categoria : Anglicismi comuni
walkie-talkie (da to walk = camminare e to talk = parlare) in italiano si può dire ricetrasmettitore o radio-ricetrasmettitore portatile, e anche radiotelefono portatile, ricetrasmittente, un dispositivo di comunicazione a on..
walkman (walk = passeggio e man = uomo) è un marchio registrato di un riproduttore musicale portatile a cuffie un tempo di cassette magnetiche, ma oggi indica più genericamente i dispositivi per l’ascolto della musica da passeggio, dunque le ..
Wall Street, nel linguaggio giornalistico, è la Borsa di New York (cfr. → dow..
wanted in italiano si dice ricercato dalla polizia, e più raramente si può riferire anche alle ricerche di lavoro per indicare una posizione ..
war game (war = guerra e game = gioco) in italiano è un gioco di strategia militare, una simulazione militare, usata come esercitazione a tavolino per l’addestramento, oppure come tipologia di videogioco ..
war room, letteralmente la stanza della guerra, è un’espressione di ambito militare per indicare il consiglio di guerra, in cui si radunano i vertici e gli esperti per prendere decisioni strategiche. In senso lato indica non solo il luogo fisico, una sala operativa o strategica, ma anche una qualsiasi riunione decisionale importante, un vertice strategico, e l’espressione è spesso usata in ambito aziendale per designare un processo decisionale fondamentale, un incontro decisivo e determinante per dettare le linee guida: “Facebook ha presentato la ‘war room’ europea per combattere la disinformazione” (= centro operativo, TGCOM, 6/5/2019). L’espressione ricorre sempre più spesso anche in ambito politico: Berlusconi “ha riunito, di persona o via telefono, una piccola «war room» di fedelissimi” (Panorama, 29/8/2019); “A Palazzo Chigi la war room pentastellata” (La Repubblica, 2..
warning in inglese significa avvertimento e in italiano talvolta l’anglicismo è usato con questo significato soprattutto in ambito informatico, dove un warning si può dire messaggio d’errore..
water (lett. acqua) in italiano si usa come abbreviazione di → water closet (decurtazione all’italiana che lo rende uno pseudoanglicismo), ma con il significato di “acqua”, l’anglicismo circola in vari composti e locuzioni come → waterfront, water polo, wat..
water closet in italiano si dice tazza, vaso e in generale gabinetto inteso nel suo insieme di tazza e sciacquone, dunque anche servizi, bagno, latrin..