Author :

aftermarket 1) letteralmente significa dopomercato, e ha varie accezioni; può essere inteso come la post-vendita o il settore della postvendita (es. “Gruppo PSA, strategie di aftermarket. Missione post-vendita. Non è certo una novità che i grandi costruttori automobilistici puntino oramai gran parte della loro strategia nell’accontentare il cliente nella fase successiva all’acquisto dell’auto”, La Repubblica), sempre più specializzato nei guadagni dopo la vendita di un prodotto (ricambi, accessori, manutenzione, riparazioni…), e come aggettivo gli accessori aftermarket sono i ricambi; 2) spesso, come decurtazione di automotive aftermarket o aftermarket automobilistico, indica il settore dei ricambi auto (di frequente riferito soprattutto ai ricambi compatibili, non originali); 3) in economia può indicare le transazioni o contrattazioni a merca..

Leggi di più

featurette (feature = lungometraggio con il diminutivo -ette) nel linguaggio cinematografico pubblicitario indica un documentario, uno speciale (per es. le interviste al regista e agli attori) o un dietro le quinte (con scene della lavorazione) di breve durata che di solito accompagna l’uscita di un film o è incluso nei dvd in c..

Leggi di più

starter pack 1) letteralmente è un pacchetto iniziale o di base (es. “Festa della birra. Per accedere alle degustazioni sarà necessario acquistare lo starter pack al costo di 5 euro che comprende il bicchiere ecologico e i gettoni di degustazione”); talvolta corrispondente all’equipaggiamento di base, l’occorrente per iniziare (es. Figurine Panini: disponibile lo Starter Pack con album, 25 figurine, 5 card e astuccio porta card” = ciò che serve per iniziare); 2) nel linguaggio della Rete l’espressione viene usata in modo ironico e figurato anche per indicare un insieme di caratteristiche identificative di gruppi sociali, di persone di una certa fascia di età o di altre segmentazioni sociali, dunque le caratteristiche di base, gli stereotipi identificativi (es. “italiano medio starter pack: pizza, mandolino e calcio” = i luoghi comuni, le caratteristiche di..

Leggi di più

unboxing in italiano si può dire spacchettamento, che indica la consuetudine di recensire (prevalentemente in video) dei prodotti che vengono aperti dalle confezione in diretta, mostrando cosa contengono e commentando l’esperienza; dunque sono recensioni dalla scatola, in diretta (es. “L’«unboxing» dell’avviso di garanzia: Matteo porta in politica il marketing social. L’apertura del plico «live» ha ripreso un rituale tipico di numerosi video del web”, il ..

Leggi di più

comfort zone, adattata anche in zona di comfort o di conforto, nella psicologia comportamentale è una condizione mentale, una predisposizione a vivere in modo abitudinario, di inerzia, rassicurante, dunque una zona di sicurezza, d’agio. Può avere un valore positivo di traguardo, conquista della tranquillità, dell’agiatezza, ma più spesso negativo: una vita piatta o abitudinaria, una tana rassicurante e protetta ma che impedisce di vivere a pieno. Uscire dalla zona di comfort significa dunque mettersi in gioco, alla prova, sfidare la vita, spezzare le ..

Leggi di più

fee

fee in italiano si può dire tariffa, prezzo, costo e anche tassa. Es. “Le reti Mediaset su Sky: non abbiamo aspettative di chissà quali guadagni da questa operazione, ma nell’accordo è compresa una fee di ritrasmissione come avviene in tutti gli altri Paesi” (TGCOM24) = tariffa; “United Airlines modifica la fee sui bagagli” = tarif..

Leggi di più

accountability (lett. responsabilità) in ambito politico, economico, amministrativo o legale indica la responsabilità di un’azione e anche la trasparenza e la verificabilità dell’operato di una persona, ente o provvedimento, che comprende l’obbligo di rendicontazione della regolarità dei conti, dell’efficacia della gestione e del rispetto delle norme (o rendicontabilità, cioè la possibilità di rendere conto in pubblico, parola che circola sulla stampa ma che non è registrata dai dizionari). Il principio di accountability si può anche dire principio di responsabilizzazione, e nel → GDPR (General Data Protection Regulation, ma in italiano sarebbe RGPD = Regolamento Generale Protezione Dati) l’anglicismo è tradotto con responsabilizzazione. In senso lato, in ambito sociale o professionale, può indicare l’obbligo di trasparenza, di rispetto de..

Leggi di più

Pagina 21 Di 375
1 19 20 21 22 23 375