sharing (lett. condivisione, compartecipazione) circola in varie locuzioni come → bike sharing, car sharing, file sharing, house sharing, job sharing, video ..
Categoria : Analisi e comparazioni
sharing economy in italiano si può dire più chiaramente economia della condivisione, cioè un modello economico basato soprattutto sulla condivisione, il riutilizzo e lo scambio dei beni attraverso la Rete e le piattaforme infor..
sherpa letteralmente è una popolazione del Nepal, ma poiché questi abitanti erano le guide delle spedizioni alpinistiche sull’Himalaya, la parola è diventato sinonimo di guida, portatore,..
sherry è una parola inglese per designare un vino liquoroso spagnolo, e in senso generico si può dire anche liquore di..
shift (lett. spostamento) 1) in italiano è il tasto del maiuscolo (o minuscolo) presente nella tastiere, dunque il blocco del maiuscolo (o minuscolo); 2) nei telecomandi è anche il comando per cambiare canale; 3) in senso lato lo shift in informatica è anche lo spostamento del cursore o il trasferimento dei dati, che ha generato shiftare, cioè far scorrere il cursore o anche spos..
shit in inglese equivale a merda, e l’anglicismo circola talvolta come esclamazione colloquiale mistilingue nel..
shock (lett. urto) si alterna sin dalla fine dell’Ottocento alla forma francese choc che ha però ormai una frequenza molto più bassa; 1) in italiano si può rendere in senso generico con trauma, colpo, sconvolgimento, sconquasso, squasso, forte emozione, turbamento, sconcerto (es. riprendersi da uno shock); 2) è usato anche come aggettivo nel significato di sconvolgente, sconcertante, traumatico e simili (per es. una notizia shock = sconvolgente); 3) in medicina lo stato di shock è una grave condizione che porta all’abbassamento delle funzioni mentali e vitali, in particolare legata alla circolazione, che può essere causata da traumi (shock traumatico), patologie o altre cause (lo shock anafilattico è una reazione allergica). L’anglicismo ha generato scioccare (o shockare) e scioccante, e si ritrova in composti come → elettroshock o shockterapia, una cura basata sul provocare forti stimoli o shock..
shock room in italiano è la sala (o area) rossa degli ospedali, dove vengono ricoverati i casi gravissimi da codice rosso (politraumi, infarti…) che richiedono interventi immediati, e in senso generico equivale al reparto di rianimazione o terapia ..
shocking, letteralmente scioccante, sconvolgente, cioè che colpisce, è usato talvolta per indicare qualcosa di indecente o irreverente, spesso riferito all’ambito della moda, e vive soprattutto nella locuzione rosa shocking, cioè molto vistoso ..
shooting room è una struttura per il consumo vigilato di sostanze stupefacenti che in italiano è chiamata anche stanza del buco, es. “Francia. Apre a Parigi la prima ‘stanza del buco’ del Paese. La shooting room verrà ufficialmente aperta il prossimo venerdì”; “Milano, ecco la ‘stanza del buco’: qui i tossici si iniettano la..