Categoria : Anglicismi fondamentali

scout 1) (lett. esploratore o scopritore) originariamente era un’abbreviazione di → boy scout (oggi quasi decaduta per ragioni di sessismo: il movimento include anche le ragazze), cioè un aderente allo scoutismo, in italiano è stato adattato anche in scaut (non molto comune) o tradotto con giovane esploratore; è usato anche come aggettivo, per es. un capo scout, un raduno scout; ha generato scoutismo (adattato anche in scautismo) e scoutista. 2) Nel significato di scopritore l’anglicismo circola in locuzioni e composti come → talent scout o..

Leggi di più

set 1) in italiano si può dire serie, assortimento, corredo, completo, servizio, coordinato, per es.: un set di pentole = servizio, batteria; un set di coltelli = assortimento; un set di valigie = completo; un set di lenzuola = corredo (cfr. → kit); 2) nel linguaggio cinematografico e televisivo si può dire la scena, lo studio, il teatro di posa, il luogo delle riprese naturale o ricostruito (cfr. → location); 3) nel tennis o ping-pong è ognuna delle partite che compongono un incontro, a loro volte suddivise in giochi (o → game). L’anglicismo circola in numerosi composti e locuzioni come –> jet set, jet society, twin set… Ha generato settaggio ..

Leggi di più

sexy in italiano si può dire sensuale, attraente, seducente, eccitante, e a seconda dei contesti anche erotico, conturbante, affascinante, irresistibile, avvenente, procace; riferito a un film, o nell’espressione → sexy movie equivale non solo a erotico, ma anche a pornografico o a luci rosse (cfr. ..

Leggi di più

share (lett. quota, da to share = condividere) 1) in italiano si può dire percentuale di ascolto, cioè gli spettatori di un programma calcolati in percentuale dai sistemi di rilevamento (per es. uno share del 12% degli spettatori), distinti dal totale degli spettatori in termini assoluti (cfr. → audience); 2) nel linguaggio economico è anche la quota di partecipazione a una società, dunque un titolo azionario o un�..

Leggi di più

shock (lett. urto) si alterna sin dalla fine dell’Ottocento alla forma francese choc che ha però ormai una frequenza molto più bassa; 1) in italiano si può rendere in senso generico con trauma, colpo, sconvolgimento, sconquasso, squasso, forte emozione, turbamento, sconcerto (es. riprendersi da uno shock); 2) è usato anche come aggettivo nel significato di sconvolgente, sconcertante, traumatico e simili (per es. una notizia shock = sconvolgente); 3) in medicina lo stato di shock è una grave condizione che porta all’abbassamento delle funzioni mentali e vitali, in particolare legata alla circolazione, che può essere causata da traumi (shock traumatico), patologie o altre cause (lo shock anafilattico è una reazione allergica). L’anglicismo ha generato scioccare (o shockare) e scioccante, e si ritrova in composti come → elettroshock o shockterapia, una cura basata sul provocare forti stimoli o shock..

Leggi di più

shopping (da to shop = comperare) in italiano si può dire compere, spese o acquisti, e fare shopping si dice anche andare per negozi o per vetrine, (andare in giro a) fare compere, spese o acquisti; l’accezione che l’anglicismo ha assunto nell’italiano è legata all’acquisto di beni per la persona o di lusso, dunque un’attività piacevole e ricreativa, al contrario dell’inglese dove lo shopping include anche il fare la spesa (cfr. → e-s..

Leggi di più

show (da to show = mostrare) in italiano si può dire spettacolo, e di volta in volta può essere un programma o uno spettacolo televisivo, un varietà (es. “TV: lo show del sabato sera”), oppure un concerto, un’esibizione, e anche una manifestazione, una mostra, un evento (es. “La magia di un respiro: l’evento-show per la lotta alla fibrosi cistica”). L’anglicismo circola in molte locuzioni come → air show, cooking show, game show, no-show, one man show, peepshow, people show, porno show, reality show, road show, slideshow, street show, talen..

Leggi di più

Pagina 1 Di 3
1 2 3