cybercrime è la criminalità informatica, cibercri..
Author :
crime in italiano si dice criminale, e l’anglicismo viene impiegato soprattutto in ambito cinematografico, televisivo o letterario per indicare il genere criminale, le storie di criminalità, di delitti; es. “uno degli autori di crime più famosi al mondo”; “la nuova serie crime”, “una crime story”, un action-crime” (un’opera di criminalità ..
action figure indica i giocattoli (o modellini) snodabili, dunque le bambole o i bambolotti (come il Big Jim) e i pupazzi e pupazzetti che riproducono per esempio i personaggi dei film o dei carton..
project work in italiano viene usato con il significato di verifica (esame, prova) pratica di apprendimento (es.: “È previsto un project work finale con la consulenza di un membro della Faculty”, Il Sole 24 Ore, 17/6/2020) e indica anche una metodologia didattica che si rifà all’imparare facendo, dunque semplicemente un progetto di lavoro o un lavoro di progetto – non diverso da quelli che si fanno nei periodi di affiancamento, tirocinio, praticantato e apprendistato – che alla fine viene..
project working in italiano è un progetto (o programma) di lavoro oppure può indicare la progettazione/programmazione d..
topping si è diffuso in ambito culinario per indicare salse e guarnizioni che migliorano il gusto o l’aspetto di vari piatti, ma soprattutto nella pasticceria: le creme al cioccolato o frutti di bosco che completano, anche esteticamente, budini, gelati, panna cotta, yogurt gelato e simili. In italiano si possono di volta in volta utilizzare parole come salsa, crema, decorazione o guarnizione (in alcuni contesti anche additivo). Es.: “Parte del corso di barman sarà dedicata all’utilizzo dei topping nelle bevande”; “C’è chi punta dritto sulla pizza dolce, perfezionando il topping con un sapiente accordo di sapori e consistenze, e chi…” (Gambero Rosso 2/7/2020); “un delizioso semifreddo alla nocciola guastato dall’eccessivo topping di cioccolato” (Il Secolo d’Italia, 2..
cross border (letteralmente attraverso o oltre confine) in ambito economico si è diffuso attraverso locuzioni come operazioni/piattaforme/investimenti cross-border per indicare la compravendita di strumenti finanziari nei mercati internazionali, o le operazioni di acquisizione/compartecipazione di capitale tra aziende di diversa nazionalità. In italiano si può rendere con transnazionale (o transfrontaliero, anche se evoca lo spostamento di persone fisiche e in ambito finanziario è meno adeguato) sovranazionale e più semplicemente internazionale. Es.: fare commercio cross border = internazionale; “le operazioni cross border, che vedono la possibilità di fusioni tra gruppi nazionali…” (Corriere della Sera, 18/2/2020); “Crescono le masse dei fondi cross-border” (FocusRisparmio, ..
fatigue (anglicismo a sua volta importato dal francese) in medicina è usato per indicare una sindrome da stanchezza cronica, spesso associata al cancro (stanchezza da cancro) e più in generale un senso di affaticamento, di debolezza o di mancanza di energia, un’eccessiva sp..
earn out (anche earnout) è un sistema di clausole contrattuali di matrice statunitense che puntano a ridurre i rischi di una società che ne acquisisce un’altra. Le clausole di earn out sono clausole di incremento del prezzo concordato, di recupero (plusvalenza, guadagno, utile) e un earn out fiscale è un benefici..
shock room in italiano è la sala (o area) rossa degli ospedali, dove vengono ricoverati i casi gravissimi da codice rosso (politraumi, infarti…) che richiedono interventi immediati, e in senso generico equivale al reparto di rianimazione o terapia ..