hangover 1) in italiano si può dire dopo sbronza (es. “Hangover: quello che c’è da sapere sul dopo sbronza”, Stile.it), e indica il malessere dopo una serata di bagordi (alcolici, ma anche di droghe, o semplicemente per avere fatto le ore piccole), dunque corrisponde ai postumi di una sbornia o sbronza, post sbornia, malessere da bagordi, strascichi degli eccessi (del gozzovigliare, del fare bisboccia), e si può dire anche spranghetta (il mal di testa dopo l’abuso di alcol); es. “4 rimedi per risvegliare la pelle dall’hangover. Ore piccole? Gli occhiali da sole non bastano a nascondere i postumi da bagordi sulla pelle abbronzata?” Vanity Fair.it; “Le festività natalizie e di fine anno aumentano esponenzialmente la possibilità di vivere il tragico hangover, ovvero i postumi da sbronza”; 2) in medicina indica gli effetti collaterali causati da radioterapia o chemioterapia (nausee, vomito e altre sintom..
Author :
gig economy in italiano si può dire economia dei lavoretti (“Digitale, precarietà ed ‘economia dei lavoretti’, Avvenire), in altre parole del precariato, del lavoro a chiamata, a progetto, saltuario, occasionale, interinale (anche intermittente): un’edulcorazione nascosta dietro un’espressione inglese per definire il modello economico basato sul lavoro temporaneo, contrapposto a quello dei lavoratori regolari assunti a tempo inde..
debate in italiano si dice dibattito, discussione, confronto dialettico, disputa o controversia dialettica o retorica, e nel linguaggio della scuola e della formazione l’anglicismo viene propagandato in modo antistorico come una “nuova” metodologia didattica in cui squadre di studenti si confrontano su un tema assegnato dall’insegnante per sostenerlo e controbatterlo (con regole e tempi definiti tra pro e contro). Questa metodologia non è affatto nuova, affonda le sue radici nei fondamenti della retorica, nella disputa medievale (dove l’avvocato del diavolo doveva appunto provare a smontare le tesi avversarie per rafforzarne gli argomenti) e nella tradizione italiana, non solo anglosassone (che si ritrova anche nella filosofia di John Stuart Mill del Saggio sulla libertà che sosteneva il ruolo fondamentale della controversia). Es. “Il Debate, nuova frontiera della didattica per le competenze chiave” = dibattito; “il metodo del debate” = le regole del confronto dialettico; “Le olimpiadi del debate” = del ..
bias (lett. inclinazione, deviazione) 1) nel linguaggio scientifico indica una distorsione delle misurazioni dovuta a un errore sistematico, dunque si può di volta in volta dire errore sistematico o metodologico, distorsione dei risultati; 2) in statistica è una deviazione dalla media, una tendenza a deviare dai valori normali, e talvolta viene usato per indicare semplicemente una tendenza (cfr. → trend), es. “Il mercato è caratterizzato da un forte bias per l’Eurozona” = tendenza positiva, incremento; 3) in psicologia è la distorsione di un giudizio dovuta a preconcetti, un pregiudizio cognitivo dunque una distorsione cognitiva o di giudizio (a volte detta bias cognitivo), una percezione distorta, cioè un pregiudizio, preconcetto, trappola mentale, errore di giudizio o valutazione, es. “Si sfruttano i bias cognitivi, in pratica degli errori del nostro sistema percettivo e cognitivo” (Blog di Beppe Grillo); un confirmation bias, o bias di conferma è un pregiudizio di conferma, per es. ciò che ci porta a circondarci di persone che la pensano come noi ignorando le altre, o anche il basarsi solo su ciò che conferma le idee preesistenti; un bias comportamentale è un comportamento pregiudiziale, dovuto a pregiudizi, un comportamento erroneo (es. “Uno dei più forti bias comportamentali porta a procrastinare nel tempo le decisioni chiave”); 4) in elettronica è una polar..
ambassador letteralmente è un ambasciatore, ma in italiano l’anglicismo ricorre spesso con il significato di portavoce, rappresentante, uomo immagine e talvolta viene usato (come → testimonial) per indicare un patrocinatore (padrino o madrina), promotore , testimone per esempio di un marchio o di un prodotto (es. “Elisa Di Francisca ambassador di Parmigiano Reggiano”). L’anglicismo ricorre nella locuzione → brand ambassador (il portavoce di un..
brand ambassador è il portavoce di una marca (cfr. → ambassador) e può essere la figura professionale che si occupa della comunicazione, promozione e della reputazione di una marca o di un prodotto, ma anche l’uomo immagine (che fa da interfaccia) di un’azienda o di u..
keyless (lett. senza chiave) in italiano si può anche dire chiave intelligente (o il meno diffuso elettronica) e indica anche il sistema di chiavi intelligenti delle automobili (es. “Chiave intelligente: come funziona il sistema keyless”, Motorionline; “Come funziona la chiave elettronica. Rischi e vantaggi del sistema keyless”). Queste chiavi a onde radio si attivano automaticamente avvicinandosi alla vettura, al contrario di quelle a telecomando in cui è necessaria l’attivazion..
stand up paddle (lett. pagaia = paddle in piedi = stand up) è una recente pratica sportiva, più nota attraverso l’acronimo Sup, che indica una variante del → surf che si pratica in piedi su una speciale tavola remando con u..
mirrorless (lett. senza specchio) indica un tipo di macchina fotografica “senza specchio”, cioè una fotocamera a riflesso in cui la visione attraverso l’obiettivo intercambiabile è possibile tramite un piccolo visore situato all’interno di un mirino (cfr. → reflex, dove il mirino riceve l’immagine da uno specchio mobile situato dietro l’o..
contactless (lett. senza contatto) indica un metodo di pagamento che consiste nell’avvicinare un’apposita carta a un dispositivo. Di recente l’azienda dei trasporti milanese (ATM), per esempio, accetta carte contactless in sostituzione del normale biglietto. In Svizzera è in uso l’alternativa senza contatto (cfr. https://italofonia.info/in-svizzera-si-paga-senza-contatto-a-milano-contactless/). Altre alternative poco circolanti sono pagamento a sfioramento o pagamento con ..