as is … to be è un modo di dire travasato immotivatamente dalla lingua inglese usato soprattutto nel linguaggio dell’economia aziendale per distinguere letteralmente ciò che è, lo stato delle cose (as is = come è) da come dovrebbe essere o diventare (to be). L’espressione si usa per es. nei contesti di miglioramento dei processi aziendali che prevede la fase di mappatura dei processi attuali (as-is) e la situazione futura desiderata (to-be). Es. “una mappatura delle competenze esistenti (as is) e attese (to be) consentono di misurare il gap…” (Agenda Digitale, 29/6/2018); “Passiamo cioè dal AS IS (come è il processo, la fotografia fatta) al TO BE (come dovrebbe diventare)” (Agenda Digitale, 8/3/2017); “una fotografia precisa della situazione as is del mondo del gaming” ..
Author :
wormhole (lett. buco = hole del verme = worm) in italiano si può dire cunicolo (ponte o “scorciatoia”) spazio-temporale, noto anche come ponte di Einstein-Rosen, che nella fisica e nella fantascienza permetterebbe di viaggiare nello spazio-tempo con tempi e percorsi più rapidi di quelli della velocità della luce, dunque letteralmente un buco nello spazio-tempo, talvolta definito anche come tunnel spaziale. Es. “Da Stargate a Interstellar, molta fantascienza ha reso celebre il cunicolo spazio-temporale. Più noto col termine inglese di wormhole” (Focus.it, 21/32017); “Costruito il prototipo di uno wormhole, per i viaggi nel tempo” (ANSA, 18/3/2017); “Viaggi nel tempo? Realizzato il primo Wormhole in miniatura” (Radiomontec..
littering in italiano si dice abbandono dei rifiuti, in particolare indica il malcostume di gettare a terra i piccoli rifiuti (mozziconi, cartacce, gomme da masticare, lattine…), dunque il fare (spargere o gettare a terra) cartacce, lo sporcare (lordare, insozzare, insudiciare, imbrattare) luoghi pubblici. Es. “1000 chilometri in bici contro il ‘littering’” (La Stampa, 19/04/2018); «Littering e schiamazzi a causa della discoteca». Quando il fenomeno riguarda il mare si parla anche di marine littering (o marine litter) e cioè l’inquinamento marino, il buttare i rifiuti..
agency 1) in italiano si può dire agenzia, e l’anglicismo si ricombina in innumerevoli locuzioni inglesi soprattutto nell’ambito del lavoro, spesso traducibili con azienda o società, per es. press agency (agenzia di stampa), digital agency (azienda digitale, che opera ne digitale), web agency (agenzia del web, azienda o società di comunicazione della Rete). 2) In ambito sociologico e nelle scienze umane agency viene utilizzato anche con il significato di reattività, capacità di reagire (o di reazione), positività contrapposta a negatività e passività, e circola anche agentività (diffuso, ma non registrato dai dizionari), in altre parole la capacità di un individuo di agire in modo libero in un determinato contesto, es. “la potenza di agire sulla realtà, cambiandola, che i sociologi chiamano agency, contrapponendola all’impotenza di agire o alla ‘non azione’, un po’ come il dualismo fra il giorno e la notte” (Guido Giarelli, Sofferenza e condizione umana. Per una sociologia del negativo nella società globalizzata”, Rubbett..
stroke (lett. colpo) 1) in medicina si sta affermando invece di ictus, in italiano detto anche colpo apoplettico, apoplessia, infarto (o attacco) cerebrale, e talvolta può designare anche una più semplice ischemia. L’anglicismo si sta diffondendo soprattutto per emulare espressioni inglesi non tradotte: es. “Up Again After Stroke: una vita dopo l’ictus è possibile (…) il tema scelto dalla World Stroke Organization (Organizzazione mondiale dell’ictus cerebrale)” HealthDesk, 27/10/2018; “All’AOU Ruggi di Salerno si parla del percorso stroke per l’ischemia” LIRATV, 13/11/2018. Questo uso è sempre più diffuso per es. nei reparti ospedalieri dove le unità per la cura degli ictus, dunque i reparti (per gli) ictus, sono denominati stroke unit, altre volte detti aree stroke (unit), mentre i gruppi o squadre anti-ictus sono dette stroke team. 2) Nel linguaggio sportivo talvolta si usa per indicare un colpo (per es. nel golf o nel tennis), o una bracciata nel nuoto, o una palata nel ca..
cross selling (lett. vendita incrociata) è una tecnica di vendita di prodotti relazionati, cioè complementari, supplementari o anche correlati, in abbinamento, in aggiunta, per es. quelli che i siti di commercio elettronico propongono a chi ha comprato o sta per comprare un prodotto. Es.: “castagne in cross selling con l’utensile per inciderle e la padella per cuocerle” = in abbinamento, in ..
workflow è un flusso di lavoro, e l’anglicismo è impiegato in alcuni ambiti lavorativi per descrivere un percorso di azioni successive conseguenti una all’altra, dunque con il significato di protocollo operativo, prassi (procedura, fase, trafila, schema, iter) di lavoro.
Es. d’uso: “Strutturare e pianificare il workflow delle attività” = flusso, protocolli (Il Sole 24 Ore, 16/07/2018); “saper gestire correttamente tutti i passaggi che costituiscono il workflow documentale risulta fondamentale” = flusso di lavoro, procedure (Orizzontescuola.it); “l’automazione dei workflow aziendali” = i protocolli; “l’avvento di Internet e della tecnologia ha cambiato il workflow di produzione giornalistica e di creazione di contenuti” = le procedure, le prassi, gli schemi,..
misleading in italiano si può dire fuorviante, ingannevole, deviante, sviante, es.: “…i comportamenti misleading dell’industria finanziaria” (Il Sole 24 Ore, 17/..
DAB è l’acronimo di Digital Audio Broadcasting, anche detto Dab+, che in italiano indica il sistema di trasmissione delle radio digitali (cfr. → digit..

