as is … to be è un modo di dire travasato immotivatamente dalla lingua inglese usato soprattutto nel linguaggio dell’economia aziendale per distinguere letteralmente ciò che è, lo stato delle cose (as is = come è) da come dovrebbe essere o diventare (to be). L’espressione si usa per es. nei contesti di miglioramento dei processi aziendali che prevede la fase di mappatura dei processi attuali (as-is) e la situazione futura desiderata (to-be). Es. “una mappatura delle competenze esistenti (as is) e attese (to be) consentono di misurare il gap…” (Agenda Digitale, 29/6/2018); “Passiamo cioè dal AS IS (come è il processo, la fotografia fatta) al TO BE (come dovrebbe diventare)” (Agenda Digitale, 8/3/2017); “una fotografia precisa della situazione as is del mondo del gaming” ..
Tag : Modi di dire
cherry picking (letteralmente raccolta di ciliegie) 1) in psicologia designa una percezione distorta, una distorsione cognitiva dovuta a preconcetti, un pregiudizio cognitivo, un preconcetto, una trappola mentale, un errore di giudizio o valutazione, una convalida (o conferma) soggettiva nota anche come effetto Forer o Barnum (dal nome di due studiosi che hanno indagato), vedi anche → bias; 2) nella retorica o nella comunicazione (medica o scientifica) si riferisce invece a una manipolazione voluta dei fatti che mostra solo gli esempi positivi omettendo quelli che non fanno comodo, dunque equivale a un protocollo pseudoscientifico, ad argomentazioni tendenziose, surrettizie o sornione (che sotto la maschera innocente celano l’inganno). In senso tecnico si può dire fallacia dell’incompletezza (o dell’evidenza incompleta), e più in generale argomentazione incompleta, distorta, deformata, tendenziosa, artificiosa, di parte, parziale, partigiana, faziosa, viziosa o viziata, una pseudoargomentazione o una manipolazione dei fatti (cfr. → fake news), quindi una casistica di comodo, militante e non obiettiva. Il meccanismo retorico è stato anche definito scopa di Occam (un modo di nascondere i fatti indigesti sotto il tappeto in contrapposizione al “rasoio di Occam” per cui tra due spiegazioni la migliore è sempre quella con il minor numero di passaggi, la più semplice ed economica); 3) in economia può indicare gli investimenti basati solo sui parametri più affidabili su lungo termine, dunque gli investimenti a basso rischio o più sicuri; 4) talvolta l’espressione è utilizzata anche per indicare la prassi dello “strappare il personale” migliore alle aziende concorrenti, dunque sottrarlo, accap..
do-it-yourself si può perfettamente dire ..
don’t worry è un’espressione inglese che ricorre talvolta nel parlato al posto di non pre..
hall of fame (lett. la sala d’aspetto della fama) in italiano corrisponde alla frase fatta arca della gloria, e cioè l’area ristretta delle persone famose, la cerchia dei famosi, dei migliori, di quelli che contano (es. tratti dai giornali: “il giocatore entrato nella hall of fame della Juventus”; “Donald Trump ha fatto il suo debutto nella Hall of fame dei presidenti amer..
happy birthday in italiano si dice buon co..
happy Christmas in italiano si dice bu..
happy year in italiano si dice ..
keep calm è una frase fatta che deriva dal motto Keep Calm and Carry On (Mantieni la calma e vai avanti) apparso nel 1939 in un manifesto della propaganda inglese finalizzato a tenere alto il morale allo scoppio della Seconda guerra mondiale. Negli anni 2000 la locuzione è riemersa, con tanto di logo che la contraddistingue, e si è propagata attraverso la Rete in modo virale e molto popolare con un significato più parodistico (calma! stai calmo!) applicato ai contesti più d..
last but not least è un modo di dire proverbiale (una citazione di Shakespeare, Giulio Cesare, III, 1, 189), che significa da ultimo, ma non di minore importanza o infine, ma non per im..