challenge 1) in italiano si dice gara, competizione, torneo o sfida di tipo sportivo, che prevede l’assegnazione di una coppa, trofeo o titolo, ugualmente detto challenge; 2) in alcuni sport come il tennis chiedere il challenge (cioè la “sfida” all’arbitro) significa chiedere la moviola, appellarsi alla prova elettronica della decisione arbitrale (es. dalla stampa: “Arbitri di calcio: vogliamo il challenge come nel tennis” = la prova della ..
Categoria : Tutti i lemmi
challenger in italiano si può dire sfidante di un detentore di un titolo sportivo (es. dalla stampa: “Ecco i due challenger in programma la prossima settimana”; “Un solo challenger in programma..
Champions League è la denominazione ufficiale del torneo calcistico della UEFA che fino al 1993 era la Coppa dei Campioni, con cui si può denominare anche oggi solo in senso generico, insieme a c..
change in italiano si esprime semplicemente con cambiamento, mutamento o variazione (es. dalla stampa: “Un seminario sul change” = dedicato al tema del cambiamento, su come affrontare il cambiamento; “USA: appoggi ai gruppi di opposizione in Iran per un regime change dall’interno” = per un cambiamento o rovesciamento di regime). L’anglicismo circola varie in locuzioni come → climate change, chance ma..
change management in italiano si può dire più semplicemente gestione del cambiamento (riferito soprattutto all’ambito delle aziende tecnologiche), e indica anche i protocolli aziendali per la gestione dei cambiamenti organizzativi o tecnologici; si può perfettamente esprimere anche con gestione dell’innovazione, protocolli di cambiamento o di transizione (es. dalla stampa: Il change management: una sfida cruciale anche per le aziende”; “Un software dedicato al Change Management in cui viene salvata una copia di ogni revisione del prog..
change office in italiano si dice più propriamente ufficio di cambio (o anche servizio o agenzia di cambi delle..
changeover in italiano è il passaggio (o transizione) da un sistema monetario a un altro e si può esprimere con cambio di moneta, per esempio dalla lira all’euro (in questo caso: passaggio all’euro) e anche conversione o rico..
channel non è presente come voce a sé nei dizionari, ma è un anglicismo che è nella disponibilità di tutti perché ricorre in varie locuzioni e nomi di emittenti televisive che in italiano si possono esprimere più propriamente con canale (televisivo, di comunicazione, di distribuzi..
charity (lett. beneficenza o carità) in italiano si può rendere perfettamente con spettacolo (evento o manifestazione) di beneficenza, di raccolta fondi, donazioni o solidarietà (es.: “Una charity per i terremotati” o “per la ricerca sul ca..
charm in italiano è più chiaramente un ciondolo, pendaglio (o pendente) che si fissa a collane, orecchini o ..