Categoria : Costume e società

understatement è una dichiarazione riduttiva o incompleta e in italiano si può dire minimizzazione o attenuazione che in retorica si può definire litote e talvolta è anche un eufemismo (es. “L’understatement è una tipica caratteristica britannica: se chiedi a un inglese trafitto di pallottole come sta, risponde not too bad, non troppo male”); un atteggiamento understatement è un atteggiamento sobrio, modesto, privo di enfasi o di ostentazione, un abito understatement è sobrio, minimale (es. “Understatement e bretelle la divisa dell’intellett..

Leggi di più

victim blaming in italiano si dice la colpevolizzazione della vittima, cioè l’atteggiamento di non credere a chi denuncia un reato o di ritenere che abbia in qualche modo incentivato il crimine denunciato, molto spesso riferito alle denunce di molestie, violenze, bullismo… Es. “Perché si dà della bugiarda a chi subisce violenza (…) Basta pensare al caso di ‘victim blaming’ delle studentesse americane violentate a Firenze”, Donn..

Leggi di più

walking bus in italiano è stato adattato in piedibus (o pedibus), e consiste nell’accompagnare i bambini delle scuole elementari a scuola a piedi ma con le stesse modalità di un torpedone o autobus: un adulto, di solito volontario, passa per le apposte fermate a un certo orario e accompagna i bambini a scuola e li riporta a casa (es. “Tutti a piedi in allegria è partito il Walking bus” ilgio..

Leggi di più

yuppie o anche yuppy (da yup, acronimo di Young Urban Professionals = giovani professionisti metropolitani, con desinenza sul modello di → hippie) indica i giovani bene che negli anni Ottanta aspiravano alla carriera e vestivano in modo elegante e classico, ma in senso lato in italiano il termine ha assunto il significato di arrivista, arrampicatore sociale. L’anglicismo ha originato ..

Leggi di più

Page 12 of 12
1 10 11 12