Categoria : Anglicismi fondamentali

hostess in italiano è un’assistente di volo (al femminile, cfr. → steward), che si occupa dei passeggeri, e per estensione è un’assistente anche di terra e in altri contesti, per esempio nei viaggi turistici, può essere una guida turistica o un’accompagnatrice, nelle fiere o nei congressi, un’assistente che si occupa dell’accoglienza, dell’ospitalità o delle inf..

Leggi di più

jazz è un genere musicale che è stato adattato con il termine giazz che però non è in uso. Ha generato derivati come jazzista, jazzistico, jazzofilo (adattati anche in giazzista ecc.) e si ritrova in locuzioni che ne specificano le varietà come hot jazz, cool jazz (jazz caldo), free jazz (= jazz freddo), e alte che indicano la fusione e contaminazione con altri generi di cui non circolano alternative italiane (pop jazz, jazz-rock, jazz rap, s..

Leggi di più

jeans indica un tipo di tessuto e anche il tipico modello di pantaloni di cui era fatto in origine: i blue jeans, ormai di tutti i colori e anche realizzati con altri tessuti (cotone, velluto, fustagno…) ma con la stessa foggia. Non ha un equivalente italiano in circolazione (al contrario dello spagnolo che ha coniato vaqueros), ma il nome jeans sembra essere un italianismo che deriva dalla città di Genova, dove questo tessuto ruvido e resistente veniva impiegato per i pantaloni da lavoro: attraverso il francese, che chiamava Gênes la nostra città, il termine sarebbe poi passato nell’inglese. In senso lato e generico i jeans si possono rendere con pantaloni di tela (in contrapposizione ai modelli di pantaloni più eleganti). Il vocabolo ha originato ginseria (o anche jeanseria) cioè il negozio che li vende, oggi in via di scomparsa nel nome e n..

Leggi di più

jeep (dalla trascrizione della pronuncia dell’acronimo GP = General Purpose vehicle, cioè veicolo per uso generico) è il nome commerciale di un veicolo di origine militare impiegato per antonomasia per indicare il modello di fuoristrada; in italiano si può indicare anche come campagnola, altro nome commerciale equivalente della Fiat che si è diffuso per antonomasia, oppure camionetta; esiste anche l’adattamento gip, che non è però molto in uso, al contrario di gippone che si può utilizzare per indicare un modello di grandi d..

Leggi di più

jolly (abbr. di jolly = allegro e joker = buffone, l’allegro buffone raffigurato sulla carta da gioco) 1) nelle carte da gioco, in italiano si chiama la matta (si tratta di uno pseudoanglicismo, nei Paesi anglosassoni si dice joker); 2) in senso lato indica chi è capace di svolgere tante funzioni, dunque può venire impiegato come tappabuchi, per es. sul lavoro fare da jolly significa coprire una qualunque posizione scoperta, dunque essere polivalente; 3) in informatica un carattere jolly (di solito ? e *) è un metacarattere o un carattere (o simbolo) polivalente, che immesso in una stringa di ricerca rintraccia al suo posto un qualsiasi altro carattere o una qualunque stringa (per es. cas* rintraccia tutte le parole che cominciano con questa radice: casa, case, casi, c..

Leggi di più

killer è un anglicismo ormai acclimatato al punto da essere preferito dai mezzi di informazione alle alternative italiane, ma in italiano si può dire benissimo assassino, omicida o sicario. L’anglicismo circola in svariate locuzione come → serial killer (omicida seriale), api killer, cioè le api assassine, o in funzione aggettivale con il significato di mortale, micidiale, distruttivo, devastante, per es. sostanze killer, cioè velenose, nocive, dannose e simili. Ha generato il sostantivo killeraggio cioè l’attività di uccidere perlopiù in senso lato, per es. killeraggio mediatico (sul modello di linciaggio, sciacallaggio) che corrisponde al de..

Leggi di più

Pagina 6 Di 16
1 4 5 6 7 8 16