stop-and-go in italiano si può dire interruzione (o fermata) e ripresa (o ripartenza) di un evento (lo stop and go del traffico cittadino), dunque indica un processo altalenante, es. “dopo i ripetuti stop and go finalmente si intravede la soluzione”.
6 commenti su: stop-and-go
In alcuni casi potrebbe andar bene “tira e molla” (o “tiremmolla”)? Ad es.: “dopo un lungo tiremmolla, finalmente si sono decisi”.
Grazie, sì, direi che in alcuni contesti anche “tira e molla” potrebbe essere un valido sinonimo, come nell’esempio riportato nella voce: “dopo i ripetuti tira e molla finalmente si intravede la soluzione”, mi pare ottimo.
Aggiungo anche, per curiosità, l’espressione “politica del semaforo”, riportata nel Treccani, come equivalente dell’espressione inglese “stop and go” (http://www.treccani.it/vocabolario/semaforo/). A dire il vero, però, io non l’avevo mai sentita…
Anche “a singhiozzo”.
E negli sport motoristici (ma non solo) è una situazione ricorrente, trattandosi di penalità da scontare, appunto, con un “ferma[ti] e vai”.
Grazie, effettivamente “politica del semaforo” ha una sua diffusione; anche “a singhiozzo” è una valida alternativa di processo altalenante, e di quando stop and go ha una funzione di aggettivo.
Per le automobili si può dire che hanno “l’avvio e l’arresto” automatico, es. La.mia auto ha lo stop e go= avvio e arresto