Categoria : Viaggi e turismo

hostess in italiano è un’assistente di volo (al femminile, cfr. → steward), che si occupa dei passeggeri, e per estensione è un’assistente anche di terra e in altri contesti, per esempio nei viaggi turistici, può essere una guida turistica o un’accompagnatrice, nelle fiere o nei congressi, un’assistente che si occupa dell’accoglienza, dell’ospitalità o delle inf..

Leggi di più

hub

hub (letteralmente il mozzo della ruota, il fulcro) 1) in italiano è un grande aeroporto internazionale che funziona da scalo per le destinazioni secondarie, dunque è uno snodo aeroportuale, e per esteso un grande aeroporto, l’aeroporto principale, di raccordo. 2) In informatica è invece un dispositivo che connette più elaboratori tra loro, quindi una centralina. 3) In senso lato viene usato in espressioni come hub vaccinale, con il significato di centro vaccinale, oppure hub del gas, cioè snodo, raccordo, centro di smistamento o di distribuzione, connettore. Altre volte può indicare un quartiere generale o una centrale operativa da cui si diramano prassi e direttive (es. l’hub digitale del turismo, cioè un..

Leggi di più

jet lag (jet = aviogetto e lag = sfasamento) è un anglicismo molto popolare rispetto alle alternative italiane che esistono ma sono molto tecniche, come disritmia (discronia o disincronosi) circadiana, o poco usate come mal di fuso. Tra le locuzioni che funzionano da sinonimi più comprensibili ci sono però sfasamento, scompenso o disturbo da fus..

Leggi di più

kiss and fly o kiss and go (sul modello di → kiss and cry) sono le aree di saluto negli aeroporti, dove gli accompagnatori possono fare una breve sosta per salutare chi parte, e in italiano indicano un parcheggio di interscambio (cfr. → park and ride), una zona a traffico controllato (ZTC), o un’area a permanenza limitata, di sosta limitata (o controllata), di fermata breve, che nell’aeroporto di Malpensa è stata invece ribattezzata in modo più comprensibile area ..

Leggi di più

kiss and ride o kiss&ride (che corrisponde più o meno a bacia e guida) sono locuzioni introdotte dalle ferrovie dello Stato che hanno inaugurato in molte stazioni queste aree dal nome anglicizzato che in italiano indicano un parcheggio di interscambio (cfr. → park and ride), una zona a traffico controllato (ZTC), o un’area a permanenza limitata, di sosta limitata, di fermata breve, o più semplicemente un’ar..

Leggi di più

Pagina 5 Di 9
1 3 4 5 6 7 9