hard-boiled in italiano corrisponde a un genere di romanzo o film nero (o noir, per usare un francesismo), cioè un giallo o poliziesco cruento, realistico, incentrato su criminalità, violenza o anc..
Categoria : H
hard-core (hard = duro e core = nucleo, cuore del discorso) 1) in italiano esprime qualcosa di pornografico, a luci rosse, spinto (un film, uno spettacolo, un locale…) e indica anche il genere di queste produzioni. 2) Riferito alla musica ha invece il senso di duro, forte, aggressivo, violento, per esempio → l’h..
hardware (lett. ware = componenti metalliche + hard = dure) in italiano sono le componenti fisiche o materiali di un apparecchio elettronico, le parti meccaniche di un dispositivo in contrapposizione a quelle immateriali, cioè il → software, i programmi che le fanno funzionare. Di volta in volta l’hardware può essere perciò un elaboratore elettronico e tutte le sue componenti, come le periferiche, le stampanti… oppure i dispositivi come cellulari e simili, in altre parole la componentistica, la strumentazione, ogni apparecchiatura, attrezzatura, macchina, macchinario o strumento elettronico in senso fisico (in senso ironico anche f..
hashtag (hash = cancelletto + tag = etichetta) in italiano indica le espressioni contrassegnate dal simbolo del cancelletto (#) che le precede per renderle rintracciabili su piattaforme sociali come Twitter, Instagram e altre, dunque sono parole chiave, etichettate, marcate, taggate, o condivise. Il termine è di difficile sostituzione, vista l’immediatezza dell’anglicismo e la sua enorme diffusione (es. “Un hashtag per tenere vivo il caso” cioè una parola o espressione chiave o condivisa), ma indica un tema, un argomento; es. tratti dai giornali:“Instagram, Bonucci lancia l’hashtag #Sciacquatevilabocca”(= lancia il tema, l’etichetta, la categoria, l’argomento , la parola condivisa #Sciacquatevilabocca); “Usare gli hashtag su Instagram significa farsi notare” (= usare i cancelletti, le marcature, le parole chiave). L’alternativa di cancelletto circola anche grazie al fatto che Diego Bianchi (in arte Zoro) la usa spesso in alcune trasmissioni televisive al posto dell’anglicismo. Spesso, impropriamente dal punto di vista dell’inglese, si dice hashtag anche per indicare il simbolo # (in realtà sarebbe hash) che in italiano si chiama più precisamente ca..
hate speech in italiano è tradotto con incitamento all’odio, e nella giurisprudenza statunitense indica discorsi e parole che hanno il solo obiettivo di manifestare odio, disprezzo e intolleranza verso qualcuno, dunque una serie di insulti, una campagna di diffamazione. L’espressione, connessa al concetto di odiatore (cfr. → hater), sulla stampa italiana designa di frequente la cultura dell’odio, l’odio mediatico o i commenti offensivi e potenzialmente dannosi, talvolta razzisti, sessisti, discriminatori e spesso attuati attraverso la Rete : le parole o i discors..
hater in italiano si dice più chiaramente odiatore, traduzione letterale dell’inglese che si riferisce agli utenti della Rete avvelenati, provocatori, offensivi, denigratori, maleducati, seminatori di odio, fomentatori di zizzania, gli insultatori che lasciano commenti di odio e disprezzo, oppure insultano pubblicamente i proprietari delle pagine o gli altr..
HDTV è una sigla per High Definition TeleVision che per esteso in italiano di chiama più semplicemente alta ri..
head in italiano significa testa, capo e benché l’anglicismo non sia registrato nei dizionari sta cominciando a entrare nella disponibilità di tutti attraverso le varie composizioni e locuzioni che lo contengono, per es. → skinhead, head hunter, h..
head hunter in italiano si dice più propriamente cacciatore di teste in senso figurato, cioè chi cerca profili lavorativi di alto livello per conto di un�..
head office (lett. ufficio capo) in italiano si dice più propriamente sede centrale di un�..