Categoria : Tutti i lemmi

shitstorm (lett. tempesta di escrementi) si sta diffondendo anche nei mezzi di informazione e in italiano si può dire macchina del fango, campagna denigratoria o di delegittimazione, linciaggio morale, o più semplicemente serie di insulti, il rovinare la reputazione; la parola riguarda soprattutto il mondo della Rete e di Facebook per indicare gli attacchi denigratori sulle reti sociali (es. “Shitstorm con recensioni false al libro di Selvaggia Luca..

Leggi di più

shock (lett. urto) si alterna sin dalla fine dell’Ottocento alla forma francese choc che ha però ormai una frequenza molto più bassa; 1) in italiano si può rendere in senso generico con trauma, colpo, sconvolgimento, sconquasso, squasso, forte emozione, turbamento, sconcerto (es. riprendersi da uno shock); 2) è usato anche come aggettivo nel significato di sconvolgente, sconcertante, traumatico e simili (per es. una notizia shock = sconvolgente); 3) in medicina lo stato di shock è una grave condizione che porta all’abbassamento delle funzioni mentali e vitali, in particolare legata alla circolazione, che può essere causata da traumi (shock traumatico), patologie o altre cause (lo shock anafilattico è una reazione allergica). L’anglicismo ha generato scioccare (o shockare) e scioccante, e si ritrova in composti come → elettroshock o shockterapia, una cura basata sul provocare forti stimoli o shock..

Leggi di più

shock room in italiano è la sala (o area) rossa degli ospedali, dove vengono ricoverati i casi gravissimi da codice rosso (politraumi, infarti…) che richiedono interventi immediati, e in senso generico equivale al reparto di rianimazione o terapia ..

Leggi di più

shocking, letteralmente scioccante, sconvolgente, cioè che colpisce, è usato talvolta per indicare qualcosa di indecente o irreverente, spesso riferito all’ambito della moda, e vive soprattutto nella locuzione rosa shocking, cioè molto vistoso ..

Leggi di più

shooting room è una struttura per il consumo vigilato di sostanze stupefacenti che in italiano è chiamata anche stanza del buco, es. “Francia. Apre a Parigi la prima ‘stanza del buco’ del Paese. La shooting room verrà ufficialmente aperta il prossimo venerdì”; “Milano, ecco la ‘stanza del buco’: qui i tossici si iniettano la..

Leggi di più

shop in inglese è un negozio, un punto vendita, una bottega e anche se l’anglicismo non è registrato come voce a sé nella maggior parte dei dizionari circola sempre maggiormente nella stampa con questo significato (“Inaugurato il primo cannabis shop”) e in innumerevoli locuzioni e composti come → coffee shop, duty free shop, giftshop, one-stop shop, pet shop, pornoshop, sex shop, temporary shop, wo..

Leggi di più

shop in shop (lett. negozio nel negozio) in italiano è un punto vendita (di solito monomarca) all’interno di uno spazio commerciale (es. “gli shop in shop della Rinascente, lo storico store di Milano”) e dunque si può definire una vetrina, un punto vendita, un negozio, un’esposizione di un marchio (cfr. → corner) in un centro commerciale, in un grande magazzino o all’interno di un ipe..

Leggi di più

Pagina 294 Di 373
1 292 293 294 295 296 373