make-up in italiano si dice trucco o truccatura (del viso) e indica anche i prodotti che si impiegano, i cosmetici, i belletti, i trucchi; l’anglicismo si trova anche in senso figurato, per es. il mack-up di un’azienda = il rifacimento dell’..
Categoria : Tutti i lemmi
make-up artist in italiano è un tr..
makeover in italiano si dice più propriamente ri..
maker in italiano è chi produce qualcosa, un manufatto o un programma informatico, perlopiù in modo creativo, quindi un creatore, talvolta un artigiano, a seconda dei contesti. La parola circola in varie locuzioni come → look maker, film-maker o v..
maladministration in italiano si dice mala amministrazione (o malamministrazione), cattiva amministrazione o gestione (mala gestione), mal governo o cattivo governo. Es. d’uso: “Per limitare fenomeni di corruzione o di maladministration l’atto di indirizzo suggerisce due mosse…”, Il Sole 24 Ore, 1..
malpractice, letteralmente cattiva pratica (in opposizione alle buone pratiche → best partice), viene usato soprattutto in abito sanitario per indicare i casi di imperizia, negligenza, incapacità spesso non solo colposa, ma fraudolenta, dunque mala gestione, cattiva amministrazione; es.: “l’Iccs di Milano denuncia fake news su ‘malpractice’ medica = malasanità, imperizia medica (ANSA, 30/3/2020); “medici ingiustamente accusati di malpractice” = cattiva gestione, mala gestione (s..
malvertising (malware = codice malevolo + advertising = pubblicità) in italiano è un virus o un programma malevolo, dannoso o fraudolento diffuso attraverso una pubblicità in Rete, es.: “Nuova campagna di malvertising che compromette migliaia di siti vulner..
malware (malicious = maligno + software = programma) in italiano si può dire programma (o codice) malevolo, maligno, dannoso genericamente anche virus (inf..
man in italiano è uomo, e anche se non è una voce a sé nei dizionari l’anglicismo è noto a tutti perché compare in numerosi composti (anche da suffissoide) come → anchor man, barman, bluesman, businessman, cameramen, gentlemen, salesman, showman, stuntman…; talvolta genera pseudoanglicismi come → recordman, o è presente nel nome di personaggi come superman o spiderman (= l’uomo ragno), e ricorre in locuzioni come → one man show, self-made man, y..
man of the match nel linguaggio sportivo in italiano si può dire meglio uomo-partita o uomo chiave di un..