Categoria : Anglicismi comuni

diving (lett. immersione) in italiano si usa spesso come abbreviazione di diving center, cioè una struttura o centro (per) immersioni, subacquei, sub o sommozzatori, che può erogare corsi, affittare le attrezzature necessarie od organizzare le visite subacquee e la loro logistica (cfr. → scuba..

Leggi di più

DNA

DNA (sigla di Deoxyribo Nucleic Acid) 1) indica l’acido desossiribonucleico che si può indicare anche all’italiana con ADN (come si dice in spagnolo e francese); 2) in senso figurato può indicare la caratteristica o la matrice culturale di vari fenomeni (per es. il “dna azie..

Leggi di più

doggy-bag è una confezione (busta, sacchetto… per alimenti) da asporto con cui il cliente di un ristorante può portare a casa il cibo non consumato, formalmente per il cane (da cui l’etimo: doggy = cagnolino e bag = busta); è dunque un portavivande che si può indicare anche con locuzioni come contenitore per gli avanzi o simili. Nel 2018 è nata anche l’alternativa italiana rimpiattino, nata da un concorso per trovare un’alternativa tra i ristoratori e da un accordo di organizzazione come Fipe e Confcommercio, e con questo nome sono entrati in distribuzione queste confezioni antispreco a Roma e in molte alt..

Leggi di più

doping (da to dope = drogare) si può anche dire dopaggio o drogaggio; si riferisce all’assunzione di sostanze vietate da parte degli atleti per migliorare le proprie prestazioni, ma è usato anche in senso lato: per es. il doping amministrativo, cioè l’evidenziare (sopravvalutare, pompare, ingigantire, millantare) i dati positivi del bilancio. Ha generato dopare, dopato, dopante e ..

Leggi di più

Pagina 48 Di 193
1 46 47 48 49 50 193