Categoria : Anglicismi comuni

coast to coast 1) si dice più chiaramente da costa a costa, riferito ai viaggi (es. “Basilicata coast to coast”; “Le autostrade tra la terra ed il mare: coast to coast nel Mediterraneo”); 2) nel gergo sportivo del calcio o della pallacanestro indica un’azione in cui il giocatore porta la palla dalla propria aerea all’altra (es. “Contropiede giallorosso con Nainggolan che va coast to coast e con un tiro straordinario raddoppia”), e in italiano si può dire da una porta all’altra, da area..

Leggi di più

cocktail 1) è un anglicismo ormai acclimatato senza alternative (anche se Bruno Migliorini proponeva arlecchino, che non è mai entrato in uso). Espressioni sinonimiche non molto utilizzate e non sempre efficaci possono essere ricetta (anche fantasia, in senso metaforico) di liquori (o alcolica), miscela (miscuglio, mistura o mescolanza) di liquori (o alcolici), oppure si può rendere con un generico aperitivo, o in senso dispregiativo con intruglio. 2) Per estensione, talvolta indica anche una festa o un ricevimento (es. andare a un cocktail, cfr. �..

Leggi di più

cohousing in italiano è semplicemente una forma di coabitazione o una condivisione di spazi tra vicini (per es. cucina, giardini, lavanderie, palestra…), e si può dire anche co-residenza, residenza condivisa. Spesso l’anglicismo veicola anche un’accezione che fa riferimento alle regole/motivazioni di queste condivisioni (un tempo si parlava di comune, che però aveva una precisa connotazione, e l’utilizzo di questa parola implicherebbe una risemantizzazione) e dunque si trovano espressioni alternative che di volta in volta fanno riferimento a una coabitazione solidale, abitazione collaborativa, coabitazione sociale, coabitazione sost..

Leggi di più

Pagina 35 Di 193
1 33 34 35 36 37 193