wedding planner in italiano si può dire organizzatore di matrimoni.
Ricerca parola esatta
Consulta per settore/argomento
- Abbigliamento (104)
- Animali (39)
- Armi e militari (34)
- Arte (37)
- Automobili (67)
- Banca (81)
- Bellezza (47)
- Borsa (61)
- Cinema (127)
- Costume e società (125)
- Criminalità e illegalità (51)
- Cucina (133)
- Economia e finanza (306)
- Editoria (176)
- Fumetti (30)
- Giochi (64)
- Giornalismo (60)
- Grafica (40)
- Informatica (599)
- Leggi e sentenze (41)
- Letteratura (30)
- Linguaggio aziendale (525)
- Linguaggio commerciale (308)
- Linguaggio fiscale (56)
- Medicina (75)
- Mezzi di trasporto (78)
- Moda (168)
- Motori (64)
- Movimenti (37)
- Musica (166)
- Natura (28)
- Navigazione (30)
- Politica (141)
- Pubblicità (110)
- Scienza (46)
- Scuola e formazione (82)
- Sesso (93)
- Spettacolo (202)
- Sport (301)
- Tasti e comandi (25)
- Tecnologia (291)
- Tipografia e stampa (33)
- Tv (86)
- Uncategorized (0)
- Urbanistica ed edilizia (35)
- Viaggi e turismo (90)
3 commenti su: wedding planner
Oggi (5/5/21) ho sentito che “anche il settore del wedding è in crisi”. :°-( Purtroppo è ancora ‘sta modalità anglosassone di etichettare tutto, invece di dire ad es. l’indotto dei matrimoni.
Il problema degli anglicismi – anche se sembra che i linguisti fermi alle categorie dei prestiti non lo comprendano – è proprio che si allargano in una rete sempre più fitta: se c’è il wedding planner e si codifica, poi la consegunea è che anche i matrimoni diventano wedding, così come gli organizzatori di qualunque cosa sono planner. Stiamo procedendo con la sotiuzione delle nostre parole e categorie con quelle inglesi.
Suggerisco “maestro di nozze” e “cerimoniere”.