screening (da to screen = vagliare oppure proiettare su uno schermo) 1) in italiano si può dire in senso lato selezione, ricerca (per es. “fare lo screening dei candidati per una posizione di lavoro” = selezione); 2) in medicina è un’indagine (o analisi) di massa, a campione, un ricerca sistematica o preventiva, un controllo, monitoraggio o mappatura della popolazione per individuare chi è a rischio di qualche patologia, un programma di prevenzione o di diagnosi, un controllo periodico (per es. “un programma di screening per la diagnosi precoce del tumore al colon retto” = prevenzione; “partecipare a uno screening sanitario” = un controllo di massa, della popolazione; uno screening genetico” = mappatura). Ha generato il verbo screenare cioè fare (o sottoporre a) controlli di massa.
6 commenti su: screening [→ screenare ]
Aggiungo “scrematura”.
Segnalo la diffusione del verbo screenare, indice del successo di screening, ormai termine tecnico in medicina.
Verbo e sostantivo si potrebbero addomesticare con scrinare e scrinaggio (per il primo si tratta solo di un adattamento della grafia).
Grazie, in effetti screenare sta prenendo piede, anche se non è ancora registrato dai dizionari in modo uffiiale, credo, ma è solo questione di tempo, direi.
L’italiano sta morendo.
In campo medico, la traduzione corretta sarebbe «depistaggio».
https://it.wikipedia.org/wiki/Screening
Più che “depistaggio” è in uso il francesismo “depistage” senza adattamenti (il problema dell’adattamento è che “depistare” in italiano indica soprattutto il fuorviare più che il compiere ricerche sistematiche come nel francese: https://www.treccani.it/enciclopedia/depistage_%28Dizionario-di-Medicina%29/).