friendzone [→ friendzonare ]

friendzone (lett. la zona dell’amico) indica un contesto di amicizia, un limbo tra amore e amicizia, un legame non ben definito, ambiguo, dai confini sfumati o una situazione di stallo che spesso si traduce in un rapporto (o un sentimento) sbilanciato, asimmetrico, non ricambiato allo stesso modo, non condiviso da entrambi, in cui uno dei due amici vorrebbe instaurare un legame sentimentale o sessuale e l’altro no. Dunque, a seconda del punto di vista, la zona di amicizia può essere sia un rapporto di sola amicizia invalicabile (in una canzone di Max Pezzali, prima del recente diffondersi dell’anglicismo, questo tipo di legame era chiamato “la regola dell’amico”), sia un amore a senso unico o non ricambiato e le alternative italiane possibili dipendono dai contesti. Il legame di amicizia può avere esiti diversi: “uscire dalla friendzone” significa passare dalla (semplice) amicizia, o dall’essere solo amici a una relazione amorosa, partendo dal presupposto che prima si diventa amici e poi fidanzati, dunque significa fare evolvere il rapporto di amicizia in una storia di amore (o di sesso: da amici a amici intimi, o da amici a trombamici, per usare una voce gergale del parlato). “Confinare o relegare nella friendzone”, viceversa, significa respingere, dare picche (o il due di picche), dichiarare “ti vedo solo come amico” o “per me sei come un fratello”. L’anglicismo ha generato nel parlato il verbo friendzonare con questo ultimo significato, e una persona friendzonata è perciò respinta, vista solo come amica, mentre chi friendozona, il friendzonatore è chi respinge, non accetta di andare oltre l’amicizia.

4 commenti su: friendzone [→ friendzonare ]

  • Credo che ZONA DELL’AMICO non possa gareggiare con l’inglese perché usa il maschile generalizzato, mentre friendzone ha un significato neutro. Ritengo quindi che ZONA DI AMICIZIA abbia maggiori possibilità di diffusione.

    Personalmente però sostengo che la strategia migliore sia un calco ridotto ai minimi termini, per questo propongo ZONA AMICIZIA; così come traduco weekend con fine settimana (e non fine della settimana).

  • Propongo anche frenzona (e frenzonato).
    Mentre un tempo si adattava tranquillamente bow window in bovindo, pochi avrebbero oggi il coraggio di usare smàrfono al posto di smartphone (per la cronaca, io dico cellulare o telefonino). Ma poiché friendzonare è già parzialmente italianizzato e fa parte del linguaggio gergale e scherzoso, frenzona potrebbe diffondersi anche fra i puristi dell’inglese!

  • Ricordo il termine calcistico “Zona Cesarini”,Zona Amicizia quindi immagino suonerebbe bene,visto che espressioni simili esistono già in italiano.

LASCIA UN COMMENTO