driver

12 commenti su: driver

  • Le riviste di auto sono specializzate nell’uso degli anglicismi ed ultimamente vedo il termine driver utilizzato anche negli articoli con le prove delle auto, per indicare il conducente (automobilista) privato.

  • “Driver” è anche spesso utilizzato nel senso di “fattore che porta una situazione ad un effetto desiderato”, come nella frase “il nuovo macchinario costituirà un driver per l’innovazione aziendale”; in questa accezione può essere tradotto in italiano con “volano”.

    • Grazie, non avevo incontrato questa accezione di “driver”; nella frase che citi si ptrebbe dire anche catalizzatore o apripista, che pur avendo diversi significati non ne snaturano il senso. Volano o guida sono invece ben legati al senso della parola inglese.

  • Anche motore o traino. Es. il motore dell’industria, dell’economia. Il nuovo macchinario costituira’ un motore/traino per l’innovazione aziendale.

    • Grazie, motore o traino, e anche vettore aggiungerei in questo caso, sono perfetti. Ma continuo a non trovare un uso di driver in questo senso così diffuso da giustificarne l’inserimento, anche se potrei sbagliarmi (e nel caso questo dibattito nei commenti mi pare molto utile).

  • “Driver” è anche, tutt’altro che in senso lato, il pilota di veicoli da competizione a quattro ruote: specie nell’espressione “top driver” (“Prost è stato un top driver non meno di Senna”) è [ab]usatissimo, sia sulla stampa di settore sia sulla bocca degli appassionati.

    • Grazie. In senso ampio è in uso anche come guidatore, si può aggiungere l’ambito sportivo, ma temo che le composizioni con top siano eccessive per poterle registrate tutte.

  • “Antonio Giovinazzi è da poco un driver (pilota) di Formula 1 mentre da molti anni Lewis Hamilton è un top driver (pilota di vertice, pilota al vertice) della categoria.”

    Dai tre ai sei (circa) milioni di utenti televisivi ascoltano (perlopiú acriticamente?) frasi come questa per 21 fine settimana all’anno (e mi limito a una sola categoria motoristica, di gran lunga la principale ma non certo l’unica a copertura tivvú): non è importante offrir loro la possibilità di scegliere ‘pilota’, ‘pilota di vertice’ in luogo di ‘driver’ e ‘top driver’?

    • I francofoni, come anche gli ispanofoni, hanno istituzioni e accademie che regolano le traduzioni, noi no. In questo lavoro non propongo soluzioni creative che per quanto appropriate non sono in uso, sarebbe un esercizio di stile interessante ma poco proficuo, temo, e non trovo nell’uso informatico delle souzioni praticate, fuor dalla perifrasi esplicativa. Programma pilota mi sembra comunque un buon sinonimo grazie.

  • “driver” si trova spesso in “business driver”, che viene spesso lasciato non tradotto o tradotto come “driver di business” (peggio che andar di notte). Esistono però varie traduzioni accettabili in italiano (a seconda del contesto preciso): per es. fattore trainante, motore di attività, motore economico, fattore di spinta, spinta commerciale, fattore chiave, fattore primario

LASCIA UN COMMENTO