deal in italiano è più chiaramente un accordo, una vendita e anche un affare (e dealing è anche una trattativa). L’anglicismo non è registrato dai dizionari, ma circola sulla stampa con questi significati e nella cartellonistica dei negozi è talvolta presente nella locuzione price deal, cioè offerta..
Categoria : Tutti i lemmi
dealer in italiano è semplicemente un intermediario, operatore finanziario o agente di borsa indipendente, che opera per proprio conto proprio; talvolta è usato più genericamente come sinonimo di rivenditore, grossista, commerciante, affarista, venditore. In ambito finanziario, tecnicamente si distingue dal → market maker (anche se spesso i due termini vengono utilizzati indistintamente per indicare un manipolatore finanziario) perché il dealer può sospendere la vendita dei titoli a discrezione, mentre il market maker è obbligato a garantire la continuità delle vendite collocando una quantità minima ..
dear in inglese significa caro, amato, diletto e l’anglicismo circola in espressioni mistilingue del parlato come my dear, cioè mio caro, oppure in formule di cortesia per esempio nella posta elettronica rivolta a tanti destinatari come dear all, che equivale a carissim..
debate in italiano si dice dibattito, discussione, confronto dialettico, disputa o controversia dialettica o retorica, e nel linguaggio della scuola e della formazione l’anglicismo viene propagandato in modo antistorico come una “nuova” metodologia didattica in cui squadre di studenti si confrontano su un tema assegnato dall’insegnante per sostenerlo e controbatterlo (con regole e tempi definiti tra pro e contro). Questa metodologia non è affatto nuova, affonda le sue radici nei fondamenti della retorica, nella disputa medievale (dove l’avvocato del diavolo doveva appunto provare a smontare le tesi avversarie per rafforzarne gli argomenti) e nella tradizione italiana, non solo anglosassone (che si ritrova anche nella filosofia di John Stuart Mill del Saggio sulla libertà che sosteneva il ruolo fondamentale della controversia). Es. “Il Debate, nuova frontiera della didattica per le competenze chiave” = dibattito; “il metodo del debate” = le regole del confronto dialettico; “Le olimpiadi del debate” = del ..
debriefing (cfr. → briefing) indica un rapporto o un’interrogazione su come si stanno svolgendo i fatti o le missioni, in ambito militare è una chiamata al rapporto, e in senso lato può essere un rapporto, un resoconto, un ragguaglio, un rispondere sul punto della si..
debug (o anche debugging) letteralmente è l’individuazione e la correzione dei bachi (come è stato adattato in italiano bug, lett. cimice) di un programma, quindi la revisione informatica, il testare un programma o un sistema, la fase di controllo e correzione. Ha generato il gergale debuggare, cioè correggere, testare, rodare un p..
debugging è sinonimo di �..
debunker (lett. smontatore, altre volte indicato come → fact checker) in italiano si può dire cacciatore di bufale (come si definisce sin dal 2003 il giornalista Paolo Attivissimo), cioè un demistificatore, uno smascheratore di notizie false attraverso la verifica dei fatti, delle fonti e della loro attendibilità. Es. “Bufale web, i debunker svelano chi c’è dietro Libero Giornale” (La Repubblica, 16..
decanter in italiano è un decantatore, cioè un recipiente di vetro (solitamente a base larga e con collo più stretto e allungato) utilizzato per la decantazione e ossigenazione del vino prima del suo consumo, e in senso lato è una caraffa o recipiente pe..
decision maker (lett. fabbricatore di decisioni) in italiano si può esprimere con chi ha il potere di decidere, chi detiene la facoltà di prendere le decisioni e per estensione indica l’uomo che conta (per es. in un’azienda), chi decide, e dunque spesso il capo, il resp..