shopper 1) in italiano è un sacchetto della spesa, detto anche borsa, busta e in modo più gergale sportina, ma spesso indica le borse per gli acquisti più pregiate (come abbreviazione di shopper → bag) e non solo quelle usa e getta. 2) In Rete shopper circola sempre di più anche con il significato di acquirente, compratore, cliente, persona che fa la spesa (cfr. → personal shopper e serial ..
Author :
shop online in italiano è un negozio virtuale, in Rete, un sito di commercio ele..
shop in shop (lett. negozio nel negozio) in italiano è un punto vendita (di solito monomarca) all’interno di uno spazio commerciale (es. “gli shop in shop della Rinascente, lo storico store di Milano”) e dunque si può definire una vetrina, un punto vendita, un negozio, un’esposizione di un marchio (cfr. → corner) in un centro commerciale, in un grande magazzino o all’interno di un ipe..
shopaholic (da to shop = fare acquisti + -aholic = -mane) è un oniomane, cioè un compratore o acquirente compulsivo, un maniaco o fanatico degli acquisti, detto anche shopping-dipendente e → serial..
shopaholism (to shop = fare acquisti + -aholism = -mania) è la dipendenza da shopping, chiamata anche shopping compulsivo o shopping-mania, che in medicina è definita oniomania e in senso lato è la mania per gli..
shooting (da to shoot = fotografare, filmare) in italiano si dice più propriamente servizio fo..
shocking, letteralmente scioccante, sconvolgente, cioè che colpisce, è usato talvolta per indicare qualcosa di indecente o irreverente, spesso riferito all’ambito della moda, e vive soprattutto nella locuzione rosa shocking, cioè molto vistoso ..
shock (lett. urto) si alterna sin dalla fine dell’Ottocento alla forma francese choc che ha però ormai una frequenza molto più bassa; 1) in italiano si può rendere in senso generico con trauma, colpo, sconvolgimento, sconquasso, squasso, forte emozione, turbamento, sconcerto (es. riprendersi da uno shock); 2) è usato anche come aggettivo nel significato di sconvolgente, sconcertante, traumatico e simili (per es. una notizia shock = sconvolgente); 3) in medicina lo stato di shock è una grave condizione che porta all’abbassamento delle funzioni mentali e vitali, in particolare legata alla circolazione, che può essere causata da traumi (shock traumatico), patologie o altre cause (lo shock anafilattico è una reazione allergica). L’anglicismo ha generato scioccare (o shockare) e scioccante, e si ritrova in composti come → elettroshock o shockterapia, una cura basata sul provocare forti stimoli o shock..
shitstorm (lett. tempesta di escrementi) si sta diffondendo anche nei mezzi di informazione e in italiano si può dire macchina del fango, campagna denigratoria o di delegittimazione, linciaggio morale, o più semplicemente serie di insulti, il rovinare la reputazione; la parola riguarda soprattutto il mondo della Rete e di Facebook per indicare gli attacchi denigratori sulle reti sociali (es. “Shitstorm con recensioni false al libro di Selvaggia Luca..
shit in inglese equivale a merda, e l’anglicismo circola talvolta come esclamazione colloquiale mistilingue nel..

