Author :

hijacking (da to hijack = dirottare e anche depredare) in italiano corrisponde a un sequestro con lo scopo di estorsione; negli anni Settanta il termine è entrato nell’uso riferito soprattutto ai sequestri di mezzi di trasporto e in particolare i dirottamenti aerei, ma negli anni Duemila il termine circola quasi esclusivamente nel linguaggio della Rete per indicare il sequestro di un sito o di un’identità digitale, in altre parole un attacco informatico, una tecnica di ingegneria sociale, per es. il furto delle credenziali di accesso a un sito o a un profilo sociale, oppure dei dati sensibili di un utente o di un computer, e queste violazioni possono comportare richieste di riscatto oppure utilizzi illeciti dei dati. Es: “l’hijacking del browser” è un dirottamento del programma di navigazione, del navigatore, per controllare l’attività dell’utente o per indirizzarlo su pagine mirate. Il termine circola in varie espressioni presenti sui mezzi di informazione, come brand hijacking cioè la clonazione di un marchio, una finta pagina ingannevole che spinge l’utente a lasciare i suoi dati o fare acquisti credendo si tratti della pagina originale; il phone hijacking è invece un dirottamento del telefono, per carpire i dati del possessore, o per utilizzarlo per accedere a conti bancari in modo fra..

Leggi di più

hijacker in italiano corrisponde letteralmente a un dirottatore o un sequestratore, soprattutto nell’accezione informatica: è un criminale (un pirata, un malfattore…) informatico, chi mette in atto → l’hijacking, una tecnica di ingegneria..

Leggi di più

high tech (abbr. del meno usato high technology) in italiano si dice più propriamente alta tecnologia, e può indicare anche il settore dell’industria tecnologica; come aggettivo significa tecnologico, e può riferirsi sia a prodotti realizzati attraverso le alte tecnologie, o con le tecnologie più avanzate, sia a quelli accessoriati in modo te..

Leggi di più

highlight (high = alto e light = luce) in italiano si esprime più propriamente attraverso espressioni come il meglio di, il momento culmine, le fasi salienti, i pezzi forti, i gioielli (in senso figurato), le chicche (es. tratti dai giornali: “Serie C: Highlight e commento della terza giornata” = il meglio, le fasi salienti; “Le aste d’arte di dicembre 2017. Ecco i 5 highlight del mese”); in altri casi può corrispondere anche a sintesi, cioè selezione delle cose migliori (“Parma–Cesena 0-0. Guarda gli highlight della par..

Leggi di più

highlander (lett. delle Alte Terre) letteralmente in italiano indica uno scozzese (abitante delle Highlands, le regioni montuose della Scozia, cioè le Alte Terre) o un militare scozzese (con la tipica divisa in gonnellino: il → kilt), anche se dopo l’omonimo film (Highlander – L’ultimo immortale, Russell Mulcahy, 1986) in italiano ormai l’anglicismo è usato soprattutto come sinonimo di immortale, indistruttibile, ineli..

Leggi di più

high impact in italiano si dice di grande impatto (espressione che circola spesso nel mondo della moda o della cosmesi, es. dai giornali: “scarpe con suola high-impact”, “mascara con effetto high-impact” = di forte..

Leggi di più

Pagina 126 Di 375
1 124 125 126 127 128 375