highlight (high = alto e light = luce) in italiano si esprime più propriamente attraverso espressioni come il meglio di, il momento culmine, le fasi salienti, i pezzi forti, i gioielli (in senso figurato), le chicche (es. tratti dai giornali: “Serie C: Highlight e commento della terza giornata” = il meglio, le fasi salienti; “Le aste d’arte di dicembre 2017. Ecco i 5 highlight del mese”); in altri casi può corrispondere anche a sintesi, cioè selezione delle cose migliori (“Parma–Cesena 0-0. Guarda gli highlight della partita!”).
5 commenti su: highlight
Anche riepilogo o particolari. Es. trasmissione 90simo minuto degli anni ’80: vediamo i particolari o riepilogo (della partita).
Grazie, mi paiono alternative valide anche queste in molti contesti.
O anche idettagli (della partita). Comunque chicche, gia’ indicato, e’ una ‘chicca’ di traduzione, mi sembra veramente perfetto. Grazie Antonio
Gli highlights
Il sunto
“Eh ma l’inglese è più corto… soprattutto nei titoli bisogna essere sintetici.” Quella dell’economia linguistica è solo una scusa!
PS: di solito incontro la forma plurale, con la esse finale.
E poi perchè usare un termine inglese per poi pronunciarlo male? Mi sembra di vedere che di alternative ad Ailait (così è spesso pronunciato) non manchino.