airbag

airbag si può anche dire cuscino salvavita, sacca (d’aria) salvavita, ma queste alternative secondarie non sono molto in uso.

IN FRANCESE
La parola circola anche in francese, affiancata dalle traduzioni sacca/cuscino gonfiabile, e il Nuovo dizionario degli anglicismi dell’Osservatorio Europeo del Plurilinguismo la marca come “accettata” come tecnicismo automobilistico, ma “da evitare” negli usi estesi per es. per indicare un giubbotto di salvataggio (un uso che in italiano non sembra circolare). Per saperne di più: https://nda.observatoireplurilinguisme.eu/articles-de-a-%C3%A0-e-nda/13540-airbag

IN SPAGNOLO
La parola circola anche in spagnolo, ma non ha soppiantato gli equivalenti “borsa d’aria” o in alcuni Paesi “cuscino d’aria”. Per saperne di più: Italiano Urgente di Gabriele Valle.

 

6 commenti su: airbag

    • E quindi Rosamusella? Se in cinese fosse di 4 lettere lo diresti in cinese? Immagino allora che tu dica capo invece di leader, nomina invece di nomination, equivoco invece di misunderstending visto che l’inglese è più lungo… è questo il criterio che proponi? E viceversa è per risparmiare una “e” finale che si dice mission, vision e competitor? Non credo che scriveresti a un dizionario di sinonimi e contrari per fare presente che le alternative riportate sono più lunghe del lemma in questione, sarebbe semplicemente ridicolo, non capisco perché non dovrebbe esserlo anche nel caso di un dizionario di sinonimi e alternative alle parole inglesi. Chi ragiona come te vuole imporre agli altri come dovrebbero dire, evidentemente, mentre questo dizionario riporta le alternative senza prescrizioni, e favorisce la ricchezza lessicale e la libertà di scelta. Ognuno parla come vuole, compreso chi preferisce l’italiano.

  • “Un’auto veloce Tedesca, sono stupefatte d’esser sopravvissuto, un cuscino salvavita mi ha salvato la vita…”

  • Forse non tutti sanno che in italiano esiste il vocabolo “baga” che possiede più accezioni e la cui etimologia sembra derivare dal norvegese “baggi” attraverso il francese “bague” o il provenzale “baga”.L’accezione che a noi qui interessa è “sacco di pelle ” , ” otre”.Con tale significato il vocabolo è attestato solamente nel Codice Atlantico di Leonardo da Vinci che lo ha usato per descrivere,nei suoi studi sulle immersioni subacquee ,le sacche ripiene d’aria da utilizzare per risalire in superficie al termine delle immersioni.Riportando in auge questa accezione,si giustificherebbe in italiano l’uso di “aerobaga”,o semplicemente di “baga”, per tradurre il vocabolo inglese “airbag” .È evidente che anche quest’ ultimo ha identica etimologia.

    • Grazie della dotta ricostruzione storica. Ma venendo all’italiano corrente airbag si è imposto cpme un tecnicismo che ha fatto piazza pulita delle sinonimie che potremmo usare (aggiungo: purtroppo).

LASCIA UN COMMENTO