act si può rendere di volta in volta con: legge, decreto, atto legislativo, proposta di legge. Dopo il → jobs act (legge o riforma del lavoro) l’anglicismo si è diffuso generando svariati act e atti non necessariamente legislativi, traducibili con provvedimenti e simili: digital act (per es. provvedimenti per il digitale), green act (per es. manifesto per l’ecologia), food act (per es. misure o iniziative per la tutela della cucina o della gastronomia italiana), Africa act, stude..
Cerca : job
bear (orso) 1) nel linguaggio della borsa (abbr. di bearskin jobber, chi vende la pelle dell’orso) si può rendere in italiano con speculatore ribassista, cioè chi vende titoli che poi ricompra a un prezzo inferiore (il contrario di → bull, speculatore r..
blowjob in italiano si dice più precisamente fellazione (o con il latino fellatio), rapporto orale o si può rendere con termini triviali come pompino, pompa e via dicendo (l’anglicismo è diffuso nel mondo del porno, ma sta entrando anche in alcune pubblicità di prodotti legati al sesso con valore eufe..
e- (abbr. di electronic) è un prefisso che si unisce ai sostantivi con il significato di elettronico (e-commerce, e-reader…) o digitale e anche virtuale (in alcuni casi sostituibile con -tele, per esempio → e-job = telelavoro); in inglese si pronuncia i, anche se le pronunce adattate all’italiana come nel caso e-mail sarebbero del tutto legittime, benché i dizionari le riportino solo all’..
e-job in italiano è più chiaramente il telelavoro o lavoro a distanza, reso possibile d..
job in italiano si dice lavoro, inteso sia come professione, attività professionale e occupazione sia come posto di lavoro, impiego e mansioni, ma anche in senso più ampio attività, compito. Negli ultimi anni l’anglicismo si sta diffondendo e tende a rimpiazzare i corrispettivi italiani in molti contesti e locuzioni, per es. → e-job (telelavoro), soprattutto dopo l’introduzione, nel 2013, del → ..
job center in italiano sono, tecnicamente, le agenzie per la somministrazione del lavoro che negli anni Duemila hanno rimpiazzato le precedenti agenzie di lavoro interinale, ma al di là di queste sottigliezze burocratiche nel linguaggio comune sono delle agenzie di collocamento o dei centri per l’impiego..
job creation in italiano è la creazione di piccole imprese, per creare nuovi posti di lavoro; es. dai giornali: “Italia-Libia: iniziative di job creation per fermare il flusso dei migranti” = di programmi lavorativi, di iniziative impren..
job description in italiano si dice più chiaramente elenco delle mansioni (di lavoro) o man..
job evaluation in italiano si può dire la valutazione del lavoro, della produttività, un sistema di classificazione dell’operato dei dipendenti; es. dai giornali: “Statali, arrivano nuove pagelle per gli impiegati (il cosiddetto job evalu..