prime time, nel linguaggio televisivo, indica anche la fascia (televisiva) di prima serata, es. una trasmissione in onda in prime time = di prima serata (vedi anche → access prime time).
IN FRANCESE
L’espressione circola anche in francese, e il Nuovo dizionario degli anglicismi dell’Osservatorio Europeo del Plurilinguismo la marca come “da evitare” in favore di espressioni come ora di grande ascolto. Per saperne di più: https://nda.observatoireplurilinguisme.eu/articles-de-l-%C3%A0-z-nda/13567-prime-time-2
IN SPAGNOLO
L’espressione circola anche in spagnolo, affiancata da ben tre traducenti: orario di massimo ascolto, orario stellare, orario centrale. Per saperne di più: Italiano Urgente di Gabriele Valle.
2 commenti su: prime time
Oltre al «prime time» c’è anche l’«access prime time»; nella IATE (https://iate.europa.eu/entry/result/309307/en-es-fr-it-la-mul-pt) si dà l’equivalente «fascia oraria preserale», che accorcerei in «preserale».
Grazie, ho aggiunto la voce.