set 1) in italiano si può dire serie, assortimento, corredo, completo, servizio, coordinato, per es.: un set di pentole = servizio, batteria; un set di coltelli = assortimento; un set di valigie = completo; un set di lenzuola = corredo (cfr. → kit); 2) nel linguaggio cinematografico e televisivo si può dire la scena, lo studio, il teatro di posa, il luogo delle riprese naturale o ricostruito (cfr. → location); 3) nel tennis o ping-pong è ognuna delle partite che compongono un incontro, a loro volte suddivise in giochi (o → game). L’anglicismo circola in numerosi composti e locuzioni come → jet set, jet society, twin set… Ha generato settaggio e settare.
4 commenti su: set [→ settare … ]
Nuova accezione (la «creatività» anglomane non ha limiti) sentita per radio in un annuncio pubblicitario di un’assicurazione: «Prima di sottoscrivere la polizza leggere il ‹set› informativo». Mi pare che una volta si dicesse «fascicolo informativo»…
Grazie di questa segnalazione, nello specifico forse il “set” indicava in questo caso anche un protocollo informativo, se si vuol passare dall’oggetto fisico, fsascicolo, opuscolo…, alle indicazioni che contiene.
Nel cinema anche campo.
Propongo “batteria”.