disc jockey non ha alternative in circolazione, ma tra le sinonimie c’è presentatore (radiofonico o televisivo) di trasmissioni musicali o, nelle discoteche, chi seleziona i brani musicali; in senso lato è un animatore da discoteca.
Ricerca parola esatta
Consulta per settore/argomento
- Abbigliamento (104)
- Animali (39)
- Armi e militari (34)
- Arte (37)
- Automobili (67)
- Banca (81)
- Bellezza (47)
- Borsa (61)
- Cinema (127)
- Costume e società (125)
- Criminalità e illegalità (51)
- Cucina (133)
- Economia e finanza (306)
- Editoria (176)
- Fumetti (30)
- Giochi (64)
- Giornalismo (60)
- Grafica (40)
- Informatica (599)
- Leggi e sentenze (41)
- Letteratura (30)
- Linguaggio aziendale (525)
- Linguaggio commerciale (308)
- Linguaggio fiscale (56)
- Medicina (75)
- Mezzi di trasporto (78)
- Moda (168)
- Motori (64)
- Movimenti (37)
- Musica (166)
- Natura (28)
- Navigazione (30)
- Politica (141)
- Pubblicità (110)
- Scienza (46)
- Scuola e formazione (82)
- Sesso (93)
- Spettacolo (202)
- Sport (301)
- Tasti e comandi (25)
- Tecnologia (291)
- Tipografia e stampa (33)
- Tv (86)
- Uncategorized (0)
- Urbanistica ed edilizia (35)
- Viaggi e turismo (90)
4 commenti su: disc jockey
Gabriele Valle, nel suo “Italiano Urgente”, suggerisce l’ottimo termine univerbato “Pungidischi”.
Grazie Sauro del tuo intervento; l’ottimo Gabriele Valle nel suo splendido lavoro suggerisce una serie di alternative molto interessanti basate sul modello di quanto avviene in Spagna. Noi qui utilizziamo un altro criterio non prescrittivo, e segnaliamo le alternative che sono in uso o registrate dai dizionari, e purtroppo pungidischi non è in uso, come discoliere o graffiadischi suggeriti dal forum Cruscate (Lista dei traducenti italiani). Però è di buon auspicio che nei commenti appaiano anche le proposte sostitutive, chissà mai che qualcuno cominci a usarle! 🙂 Un saluto
So benissimo che non posso fare testo,ma io uso da tempo il termine “giocadischi”( con ” giocare ” ovviamente transitivo): il neologismo ricorda la grafia inglese ,ma non ne è l’esatta traduzione e ha il pregio di rispettare le regole di formazione dei vocaboli italiani .La cosa divertente sta nel fatto che ,quando l’ho usato in maniera scherzosa con gli amici ,sono sempre stato compreso.In ogni caso lo trovai utilizzato in rete anche da altre persone che avevano avuto la mia stessa idea,mentre in un sito è tuttora citato un “disc jockey al lavoro che gioca a dischi in un nightclub “.A me il termine piace ,ma non entrerà mai nell ‘uso.
Mi pare una soluzione molto bella e comprensibile, che appartiene alla creatività espressiva individuale, anche se non è in uso.