constituency letteralmente indica un collegio elettorale o una circoscrizione elettorale (es. “Quando mancano solo i dati di tre constituency su quaranta, il risultato è inequivocabile: i Sì sono al 67,3 per cento, i No al 32,7” Il Foglio, 26/5/2018), ma spesso l’anglicismo è impiegato dai mezzi di informazione per indicare gli elettori, la tipologia degli elettori, l’elettorato di riferimento, l’elettorato tipico o rappresentativo, es. “Inseguire solo l’elettorato che ha abbandonato il partito, e non la propria constituency riformista” (= base elettorale), Il Foglio, 22/8/2018; “La costruzione della constituency del ministro Luigi Di Maio parte da…”, L’HuffPost, 7/6/2018.
2 commenti su: constituency
Grazie a Marco Del Buzzo che ci ha segnalato questo anglicismo in circolazione sulla stampa.
Nuovo abuso: “La “constituency” del CSIRT Italia è l’insieme dei soggetti nei confronti dei quali lo stesso offre servizi e supporto in termini di prevenzione, monitoraggio, rilevamento, analisi e risposta al fine di prevenire e gestire gli eventi e gli incidenti cibernetici.”
Cfr. https://www.csirt.gov.it/contenuti/la-constituency-del-csirt-italia
In questo caso sarebbe la clientela secondo me, o l’utenza, o i destinatari dei servizi.