Categoria : Anglicismi comuni

jet lag (jet = aviogetto e lag = sfasamento) è un anglicismo molto popolare rispetto alle alternative italiane che esistono ma sono molto tecniche, come disritmia (discronia o disincronosi) circadiana, o poco usate come mal di fuso. Tra le locuzioni che funzionano da sinonimi più comprensibili ci sono però sfasamento, scompenso o disturbo da fus..

Leggi di più

jet set (jet = aviogetto e set = gruppo) e il meno frequente jet society (jet e società) sono sinonimi che equivalgono all’alta società internazionale, ai potenti del mondo: letteralmente indicano il bel mondo, quelli che contano, i personaggi famosi o potenti che si spostano in aereo da un Paese all’altro (cfr. → café society che ha lo stesso significato ma senza sfumature internazionali). Di fatto, però, nell’uso diffuso che si è diffuso in italiano di questi anglicismi l’accezione internazionale è piutt..

Leggi di più

job

job in italiano si dice lavoro, inteso sia come professione, attività professionale e occupazione sia come posto di lavoro, impiego e mansioni, ma anche in senso più ampio attività, compito. Negli ultimi anni l’anglicismo si sta diffondendo e tende a rimpiazzare i corrispettivi italiani in molti contesti e locuzioni, per es. → e-job (telelavoro), soprattutto dopo l’introduzione, nel 2013, del → ..

Leggi di più

job sharing (sharing = condivisione) in italiano è la spartizione del lavoro, per es. la condivisione di un posto di lavoro di due dipendenti a tempo parziale che si alternano nelle mansioni, dunque un lavoro a due o condiviso, lo sdoppiamento del lavoro, il lavoro ripartito; es. dai giornali: “Sanità, con il job-sharing i medici potranno dividersi tra ospedale e r..

Leggi di più

Pagina 2 Di 3
1 2 3