bed and breakfast (lett. letto e colazione) in italiano si può rendere con pernottamento e colazione, e di volta in volta può indicare anche un alloggio informale, una pensione o camera privata. L’espressione, che punta a essere un termine turistico internazionale (anche se nei Paesi di lingua tedesca circola anche Zimmer Privat, camera privata) si è diffuso in Italia soprattutto alla fine degli anni Novanta sulla spinta di incentivi e sovvenzioni regionali al turismo che hanno imposto la locuzione in voga nei Paesi anglosassoni.
Ricerca parola esatta
Consulta per settore/argomento
- Abbigliamento (104)
- Animali (39)
- Armi e militari (34)
- Arte (37)
- Automobili (67)
- Banca (81)
- Bellezza (47)
- Borsa (61)
- Cinema (127)
- Costume e società (125)
- Criminalità e illegalità (51)
- Cucina (133)
- Economia e finanza (306)
- Editoria (176)
- Fumetti (30)
- Giochi (64)
- Giornalismo (60)
- Grafica (40)
- Informatica (599)
- Leggi e sentenze (41)
- Letteratura (30)
- Linguaggio aziendale (525)
- Linguaggio commerciale (308)
- Linguaggio fiscale (56)
- Medicina (75)
- Mezzi di trasporto (78)
- Moda (168)
- Motori (64)
- Movimenti (37)
- Musica (166)
- Natura (28)
- Navigazione (30)
- Politica (141)
- Pubblicità (110)
- Scienza (46)
- Scuola e formazione (82)
- Sesso (93)
- Spettacolo (202)
- Sport (301)
- Tasti e comandi (25)
- Tecnologia (291)
- Tipografia e stampa (33)
- Tv (86)
- Uncategorized (0)
- Urbanistica ed edilizia (35)
- Viaggi e turismo (90)
4 commenti su: bed and breakfast
Buongiorno!
Può andar bene anche la nostra cara vecchia parola “affittacamere”? Non so se ci sono differenze.
Inoltre, una piccola segnalazione. In qualche caso mi è capitato di leggere “camera e colazione”, abbreviato in “C&C” (che è anche il marchio di una catena di affittacamere: https://www.nove.firenze.it/a007192216-camere-colazione-11-i-requisiti-richiesti-per-garantire-i-turisti.htm). “C&C”, poi, sarebbe bellissimo ed efficacissimo per sostituire “B&B”! No? Ma non credo sia in uso…, peccato.
Saluti
Gino
Spesso ,quando voglio lasciare un commento in questo dizionario ,scopro di essere stato preceduto da altri appassionati cultori della nostra lingua.In questo caso volevo segnalare che io ho sempre usato ( e mi è sempre venuto spontaneo usare) il termine “ camera e colazione “.Mi pare che l’espressione inglese ,come al solito, sia assolutamente superflua e non ci sia bisogno di coniare neologismi: “camera e colazione” è un bellissimo adattamento di “bed and breakfast” ed è chiarissimo per tutti .Sono quindi felice di apprendere che sia già in uso, anche se non frequentemente. Un saluto a Gino.
Grazie!
Ricambio il saluto! 🙂