windstopper è un marchio registrato di un tessuto antivento o a prova di vento che si è diffuso con questo significato per indicare le giacche a vento o gli abiti ..
Author :
windfarm in italiano si può dire central..
winchester è il nome commerciale di un fucile o carabina a rip..
wilderness in italiano si dice natura selvaggia o incontaminata, cioè un ambiente nel suo stato naturale non contaminato d..
wild card (lett. carta selvaggia) 1) detto anche carattere jolly, in italiano si può dire metacarattere, cioè un carattere convenzionale (di solito * o ?) che nelle ricerche informatiche consente di rintracciare un qualunque carattere (o un insieme di caratteri) presente in una stringa, dunque è anche un carattere sostitutivo. 2) Nel tennis è un invito speciale a un torneo riservato a chi non ne avrebbe diritto perché non in classifica o iscritto fuori tempo..
wiki in italiano è il nome di un sistema ipertestuale aperto, che permette agli utenti di modificare o aggiungere i contenuti pubblicati in Rete, da cui Wikipedia, cioè enciclopedia aperta ai contributi d..
wi-fi (wireless = senza fili + fidelity = fedeltà, sul modello di hi-fi) è il nome commerciale di un sistema di comunicazione a onde di frequenza per connettere in rete dispositivi che in senso lato si può dire connessione o rete senza fili (cfr. → ..
widget (lett. arnese) in italiano si può dire componente (o elemento) grafico, un’icona che, nella programmazione informatica, ha il compito di facilitare l’uso di varie funzioni o comandi, dunque anche una miniapplicazione, un applicativ..
who’s who (lett. chi è chi) in italiano è un repertorio biografico con le notizie di persona..
whitewashing (white = bianco e washing = lavaggio), letteralmente significa imbiancatura, ma nel linguaggio del cinema, in italiano si può dire dare una sbiancata ai protagonisti, ed è la tendenza a utilizzare attori bianchi per ruoli che storicamente spetterebbero ad altre etnie. Il termine circola sulla stampa (come → greenewashing o → pinkwashing) perlopiù associato alle “accuse di withewashing”, cioè a una strategia razzista (es. “Mulan, Disney non ha in programma un whitewashing: il cast sarà cinese”) e tra le traduzioni più in voga c’è sbiancamento o lo sbiancare (es. “Hollywood e quella mania di sbiancare i protagonisti delle storie”; “Vogliono sbiancare Mulan, tutti contro la D..