Trovo spesso questo termine in relazione a quello che gli anglofoni chiamano “drive through” o “drive thru”:
-ristorante offre il servizio drive/ al volante/ offre l’asporto in auto;
-corsia drive/ corsia (carrabile) per l’asporto.
Mentre con “drive” intendono “drive through”, con “drive through” invece indicano il centro tamponi in auto. A causa della diffusa ignoranza dell’inglese e della sudditanza culturale verso gli Stati Uniti, l’itanglish diventa ogni giorno più ridicolo!
Una risposta a “drive”
Trovo spesso questo termine in relazione a quello che gli anglofoni chiamano “drive through” o “drive thru”:
-ristorante offre il servizio drive/ al volante/ offre l’asporto in auto;
-corsia drive/ corsia (carrabile) per l’asporto.
Mentre con “drive” intendono “drive through”, con “drive through” invece indicano il centro tamponi in auto. A causa della diffusa ignoranza dell’inglese e della sudditanza culturale verso gli Stati Uniti, l’itanglish diventa ogni giorno più ridicolo!