under in inglese significa sotto e in italiano si usa in espressioni come under 21, cioè i giocatori (o una squadra di giocatori) al di sotto dei 21 anni (es. la nazionale under 21).
under in inglese significa sotto e in italiano si usa in espressioni come under 21, cioè i giocatori (o una squadra di giocatori) al di sotto dei 21 anni (es. la nazionale under 21).
4 commenti su: under
Si dice anche “infra”. Ad esempio gli infrasedicenni, ovvero i minori di sedici anni, oppure gli infradiciottenni. È usato, così come “ultra”, per indicare, per esempio, i limiti di età della persona emancipata giuridicamente o in genere qualsiasi limite superiore, oltre il quale non si può andare.
Non ho mai sentito esempi con infradiciottenni, a dire il vero (avremmo anche l’inutilizato ipo). a parte nel linguaggio giuridico, che però mi sembra un ottimo precedente, grazie.
Giusto per lasciare una fonte dalla quale traspare questo uso, in generale nel campo giuridico, ecco una traccia nell’articolo seguente per quanto riguarda l’imputabilità penale: https://www.google.com/amp/s/www.laleggepertutti.it/114527_limputabilita-del-minorenne-nel-processo-penale/amp
Io per risolvere questo problema adotterei INFRA e ULTRA, utilizzandoli esattamente come oggi si usano UNDER e OVER. Per esempio: “Nazionale INFRA 21”; “Vaccino per gli ULTRA 60”. Sarebbe un modo di parlare agile e funzionale come prima, semplicemente utilizzando parole nostre e non inglesi. E saremmo anche inattaccabili da parte dei profeti dell’economia linguistica.