talkshow (talk = conversazione e show = spettacolo) indica gli spettacoli televisivi basati sul dibattito, sulle interviste agli ospiti, e in italiano a seconda del genere più o meno di intrattenimento si può dire salotto televisivo, oppure dibattito, programma di informazione o approfondimento.
Ricerca parola esatta
Consulta per settore/argomento
- Abbigliamento (104)
- Animali (39)
- Armi e militari (34)
- Arte (37)
- Automobili (67)
- Banca (81)
- Bellezza (47)
- Borsa (61)
- Cinema (127)
- Costume e società (125)
- Criminalità e illegalità (51)
- Cucina (133)
- Economia e finanza (306)
- Editoria (176)
- Fumetti (30)
- Giochi (64)
- Giornalismo (60)
- Grafica (40)
- Informatica (599)
- Leggi e sentenze (41)
- Letteratura (30)
- Linguaggio aziendale (525)
- Linguaggio commerciale (308)
- Linguaggio fiscale (56)
- Medicina (75)
- Mezzi di trasporto (78)
- Moda (168)
- Motori (64)
- Movimenti (37)
- Musica (166)
- Natura (28)
- Navigazione (30)
- Politica (141)
- Pubblicità (110)
- Scienza (46)
- Scuola e formazione (82)
- Sesso (93)
- Spettacolo (202)
- Sport (301)
- Tasti e comandi (25)
- Tecnologia (291)
- Tipografia e stampa (33)
- Tv (86)
- Uncategorized (0)
- Urbanistica ed edilizia (35)
- Viaggi e turismo (90)
6 commenti su: talkshow
Salotto televisivo? Sí, è perfetto! Lo userò sempre.
Grazie per il tuo lavoro: è utilissimo.
Sono contento che sia utile a tanta gente. Un saluto.
Sarà che in Italia lo scrivono erroneamente tutto attaccato, ma sia in inglese, sia in angloamericano, si scrive in due parole e, talvolta, col trattino, ma col trattino dovrebbe essere usato come aggettivo, ad es. talk-show host.
Visto l’ignoranza diffusa nell’uso e abuso dell’inglese suggerisco di includere anche la forma corretta del lemma inglese qualora necessario
Le varianti delle parole staccate, attaccate o con trattino congiuntivo sono un grande problema di un dizionario come questom perché circolano in tutti i modi e non solo nel caso dei talk show, oggi decurtati anche semplicemente in talk, talvolta.
In spagnolo “talk show” viene tradotto semplicemente con ” programa de entrevistas”(” programma di colloqui”;” programma di interviste”) oppure con ” programa de debates”( ” programma di dibattiti”; programma di discussioni”): ma è così complicato fare la stessa cosa in italiano? ( Gabriel Valle docet !)
Non è complicato, il problema è che il linguaggio mediatico preferisce l’inglese a ogni soluzione italiana…