pacemaker (lett. che fa il passo) 1) propriamente è la sede anatomica in cui si origina il battito cardiaco (pacemaker cardiaco), che in italiano si chiama nodo senoatriale; 2) l’anglicismo si usa soprattutto per indicare un impianto artificiale (pacemaker cardiaco artificiale) cioè uno stimolatore cardiaco artificiale, un tempo definito anche segnapassi (oggi poco usato in questo senso); 3) si usa letteralmente anche per indicare un contapassi o segnapassi cioè un dispositivo o un’applicazione che conteggia i passi che facciamo.
Ricerca parola esatta
Consulta per settore/argomento
- Abbigliamento (104)
- Animali (39)
- Armi e militari (34)
- Arte (37)
- Automobili (67)
- Banca (81)
- Bellezza (47)
- Borsa (61)
- Cinema (127)
- Costume e società (125)
- Criminalità e illegalità (51)
- Cucina (133)
- Economia e finanza (306)
- Editoria (176)
- Fumetti (30)
- Giochi (64)
- Giornalismo (60)
- Grafica (40)
- Informatica (599)
- Leggi e sentenze (41)
- Letteratura (30)
- Linguaggio aziendale (525)
- Linguaggio commerciale (308)
- Linguaggio fiscale (56)
- Medicina (75)
- Mezzi di trasporto (78)
- Moda (168)
- Motori (64)
- Movimenti (37)
- Musica (166)
- Natura (28)
- Navigazione (30)
- Politica (141)
- Pubblicità (110)
- Scienza (46)
- Scuola e formazione (82)
- Sesso (93)
- Spettacolo (202)
- Sport (301)
- Tasti e comandi (25)
- Tecnologia (291)
- Tipografia e stampa (33)
- Tv (86)
- Uncategorized (0)
- Urbanistica ed edilizia (35)
- Viaggi e turismo (90)
Una risposta a “pacemaker”
Volendo si potrebbe coniare anche i traducenti come: “marcapassi”, “segnaritmo”, “contaritmo”, “marcaritmo”, “ritmatore” e “ritmizzatore”. In più su Cruscate (lista dei traducenti italiani) è stato proposto il traducente “regolabattito”. Infine ho anche trovato un’occorrenza di “contapassi” nell’accezione di “stimolatore cardiaco”: https://www.tio.ch/archivio/443125/il-contapassi-del-cuore.