inner circle (lett. cerchio interno) in italiano si dice cerchia ristretta (es. “I due programmi […] non piacciono […] all’inner circle berlusconiano”, Il Fatto Quotidiano, 6 apr. 2018) e può indicare i fedelissimi o il giro dei fedelissimi (“Russiagate: ecco chi è coinvolto dell’inner circle di Trump”, Panorama, 31 ott. 2017), il giro, l’ambiente, il gruppo, il seguito, la squadra di un personaggio, esprimibile anche attraverso il francese entourage (“Dall’inner circle del leader leghista dicono che…”, Il Messaggero, 24 set 2018; “Ecco l’inner circle di Luigi Di Maio: tutti gli uomini (e le donne) del presidente”, Il Secolo d’Italia, 1 ott. 2017).
Una risposta a “inner circle”
Grazie a Carla Crivello per la segnalazione di questo anglicismo.