bad (lett. cattivo) non è un lemma registrato a sé nei dizionari, ma è nella disponibilità di tutti perché compare con questo significato in molti composti come → bad bank, bad company, bad boy, ..
Categoria : Anglicismi comuni
bad bank nel linguaggio economico indica una banca (costituita) per l’assorbimento dei crediti deteriorati (non esigibili o dei derivati) che si può rendere letteralmente con banca cattiva o cattiva banca (talvolta anche mal..
bad company (lett. cattiva società) nel linguaggio economico indica una a società (costituita) per l’assorbimento delle perdite (dei debiti o dei passivi), dunque una cattiva impresa/società (o impresa/società cattiva), per es. l’Alitalia smembrata in una cattiva impresa da liquidare e in una buona impresa da ..
bad girl si può esprimere in italiano a seconda dei contesti con ragazzaccia, cattiva ragazza, malafemmina..
badge (lett. distintivo anche della polizia) in italiano è un tesserino (magnetico) che può essere identificativo o di accesso, e si può dire anche cartellino, targhetta (di riconoscimento) o lasci..
badminton in italiano è il gioco d..
bag in inglese è sacco o borsa, e nel mondo della moda è utilizzato talvolta nel significato di borsa da donna e in locuzioni come → belt bag, waist bag, hand bad, micro-bag e simili; nel linguaggio comune l’anglicismo circola anche in composti come → doggy-bag, e con il significato di sacco in → airbag o punc..
bail-in è un’espressione del linguaggio economico che in italiano si dice salvataggio interno (di una banca in difficoltà), dunque una ricapitalizzazione interna in opposizione a → ..
bail-out nel linguaggio economico è il salvataggio esterno (o ricapitalizzazione esterna) di una banca in difficoltà, in opposizione a �..
balloon in italiano si dice nuvoletta (dei fumetti), e nei nomi di varie librerie e manifestazioni specializzate è resa anche con “nuvola parlante”. Per estensione i balloon si usano anche per indicare i fumetti stessi (o le..