pacemaker

pacemaker (lett. che fa il passo) 1) propriamente è la sede anatomica in cui si origina il battito cardiaco (pacemaker cardiaco), che in italiano si chiama nodo senoatriale; 2) l’anglicismo si usa soprattutto per indicare un impianto artificiale (pacemaker cardiaco artificiale) cioè uno stimolatore cardiaco artificiale, un tempo definito anche segnapassi (oggi poco usato in questo senso); 3) si usa letteralmente anche per indicare un contapassi o segnapassi cioè un dispositivo o un’applicazione che conteggia i passi che facciamo.

Una risposta a “pacemaker”

  • Volendo si potrebbe coniare anche i traducenti come: “marcapassi”, “segnaritmo”, “contaritmo”, “marcaritmo”, “ritmatore” e “ritmizzatore”. In più su Cruscate (lista dei traducenti italiani) è stato proposto il traducente “regolabattito”. Infine ho anche trovato un’occorrenza di “contapassi” nell’accezione di “stimolatore cardiaco”: https://www.tio.ch/archivio/443125/il-contapassi-del-cuore.

LASCIA UN COMMENTO