food in italiano è cibo, e da solo indica anche (il settore de) la ristorazione o (la grande distribuzione) della gastronomia, l’industria alimentare. L’anglicismo è ormai entrato in uso con un’alta frequenza e si ritrova in molte locuzioni come → fast food, junk food o trash food, street food, pet food, non food.
5 commenti su: food
Tempo fa mi sono lamentato con una nota associazione dell’uso della parola Food anzichè Cibo.
Mi hanno detto di aver usato il termine in inglese per ragioni di spazio. Se non fosse che Food e Cibo hanno entrambi 4 caratteri.
Un luogo comune vuole che l’inglese sia una lingua più sintetica. Indubbiamente è vero, ma non è questa la ragione del suo successo. Che senso avrebbe dire misunderstanding al posto di equivoco? Location per ambiente, nomination per nomina, leader per capo? È per risparmiare la “e” finale se diciamo competitor, mission e vision al posto di competitore, missione e visione? No. La verità è che ci piace il suono inglese… e bisognerebbe spezzare questa moda insensata che sta facendo regredire la nostra lingua.
Lasciamo perdere “misunderstanding” sul quale ho avuto una discussione con l’allora vice-direttore di Quattroruote (ora direttore)
Vedi: https://paoblog.net/2013/12/09/pensieri-parole-6/
Propongo anche “alimento”
Prima si diceva “alimentari”