blue chips in italiano si possono esprimere in modo più chiaro con azioni sicure, investimenti senza rischio (o a rischio zero), azioni a rendimento costante.
blue chips in italiano si possono esprimere in modo più chiaro con azioni sicure, investimenti senza rischio (o a rischio zero), azioni a rendimento costante.
2 commenti su: blue chips
No n concordo con la traduzione proposta. Il termine blue chips si riferisce alle fiches di grande importo utilizzate ai casino ed il termine e stato trasposto in ambito finanziario per società con grande capitalizzazione di mercato. Naturalmente trattandosi di società più grandi tendono ad essere più mature e “sicure” ma questo non è assolutamente garantito
Grazie Giuseppe della tua opinione; a dire il vero più che essere una “proposta” la traduzione riportata si basa sull’uso dell’espressione inglese che circola spesso sulla stampa. Premesso che nulla è sicuro, soprattutto di questi tempi, cosa suggeriresti di più preciso? Investimenti a rischio limitato? Grazie e saluti.