bias (lett. inclinazione, deviazione) 1) nel linguaggio scientifico indica una distorsione delle misurazioni dovuta a un errore sistematico, dunque si può di volta in volta dire errore sistematico o metodologico, distorsione dei risultati, in altre parole una tara o un difetto di impostazione; 2) in statistica è una deviazione dalla media, una tendenza a deviare dai valori normali, e talvolta viene usato per indicare semplicemente una tendenza (cfr. → trend), es. “Il mercato è caratterizzato da un forte bias per l’Eurozona” = tendenza positiva, incremento; 3) in psicologia è la distorsione di un giudizio dovuta a preconcetti, un pregiudizio cognitivo dunque una distorsione cognitiva o di giudizio (a volte detta bias cognitivo), una percezione distorta, cioè un pregiudizio, preconcetto, trappola mentale, errore di giudizio o valutazione, es. “Si sfruttano i bias cognitivi, in pratica degli errori del nostro sistema percettivo e cognitivo” (Blog di Beppe Grillo); un confirmation bias, o bias di conferma è un pregiudizio di conferma, per es. ciò che ci porta a circondarci di persone che la pensano come noi ignorando le altre, o anche il basarsi solo su ciò che conferma le idee preesistenti; un bias comportamentale è un comportamento pregiudiziale, dovuto a pregiudizi, un comportamento erroneo (es. “Uno dei più forti bias comportamentali porta a procrastinare nel tempo le decisioni chiave”); 4) in elettronica è una polarizzazione.
5 commenti su: bias
Questo anglicismo è stato inserito su segnalazione di Carla Crivello, che ringraziamo.
Faccio notare alcuni dei vari significati generali figurati in inglese di bias, tra cui, come da dizionario, rientrano:
1 pregiudizio/prevenzione
2 tendenza, inclinazione; anche propensione (per qualcosa)
In statistica, bias error e’ un errore sistematico.
Grazie.
Vorrei proporre un’alternativa molto consistente e facile per questo anglicismo: TARA
Molti dei casi in cui viene utilizzata la parola “bias” in inglese sottointendono, (come da definizione sopra) un “errore sistematico o metodologico” (o comunque un discostamento)
E cosa è un tale discostamento sistematico se non una tara? Nel caso delle misurazioni di peso, letteralmente un discostamento/errore sistematico presente in tutte le misure?
In senso lato poi si usa già anche da noi in senso psicologico è già in uso anche da noi proprio con accezione più astratta (una tara metododologica, una tara mentale)
Dal mio punto di vista nella stragrande maggioranza dei casi in cui usiamo la parola bias in italiano, possiamo usare la parola TARA
Grazie, la traduzione è molto azzeccata e semplice, e l’ho aggiunta nella definizione.